Lương Gia Huy - Mưa Lũ Miền Trung - translation of the lyrics into German

Mưa Lũ Miền Trung - Lương Gia Huytranslation in German




Mưa Lũ Miền Trung
Flut in Zentralvietnam
Miền trung trời mưa lũ, mùa đông càng lạnh thêm
Zentralvietnam, Regen und Flut, der Winter wird noch kälter,
Cành cây khô sóng nước cuốn
trockene Äste, von Wellen umspült, vom Wasser fortgerissen.
Từng con thuyền vội
Jedes Boot eilt davon,
Dòng sông cuồn cuộn trôi
der Fluss strömt reißend dahin.
Đàn em thơ khóc than kinh hoàng
Scharen von Kindern weinen vor Entsetzen.
Ôi con sông ngày xưa còn tắm mát
Oh, der Fluss, in dem wir einst kühl badeten,
Nước đang dâng cao thét gào
das Wasser steigt hoch und brüllt.
Mưa đã cuốn trôi bao mái nhà yêu dấu
Regen und Flut haben so viele geliebte Dächer fortgerissen,
Để bao em thơ,đành mất cha
so viele Kinder mussten ihren Vater verlieren,
Bao người mẹ giờ phải lìa con
so viele Mütter müssen sich nun von ihren Kindern trennen.
Từng con sóng mái giá lạnh
Jede Welle, eiskalte Strohdächer,
Trong giữa mùa đông
verlassen inmitten des Winters.
Miền Trung chìm trong
Zentralvietnam versinkt in der Flut,
Người thân lội tìm nhau
Angehörige waten durcheinander, suchen einander.
Mẹ tìm con giữa đêm buốt giá
Eine Mutter sucht ihr Kind in der eisigen Nacht.
Người cha già ngơ ngác,
Der alte Vater, fassungslos,
Ngồi ôm hình hài con
sitzt da und umarmt den leblosen Körper seines Kindes.
Bàn tay khô, rét run già gầy
Seine trockenen Hände, zitternd vor Kälte, alt und mager.
Ôm đau thương cùng với những mất mát
Den Schmerz umarmend, zusammen mit den Verlusten,
Với bao gian lao khó nhọc
mit so viel Mühsal und Not.
Nhưng vẫn cố nén thương đau
Doch versucht man stets, den Schmerz zu unterdrücken,
Nuốt lệ vào tim để ngàn đời còn khắc ghi tấm lòng mẹ
schluckt Tränen ins Herz, damit für Ewigkeiten das Herz der Mutter in Erinnerung bleibt,
những người anh đã dâng hiến tất cả
und die Brüder, die alles geopfert haben.
Miền Trung thân yêu mãi bình yên
Geliebtes Zentralvietnam, mögest du für immer in Frieden sein.
Ôi bao cay đắng
Oh, so viel Bitterkeit,
Bao cay đắng bao khó nhọc
so viel Bitterkeit, so viel Mühsal.
Nhưng vẫn cố nén thương đau
Doch versucht man stets, den Schmerz zu unterdrücken,
Nuốt lệ vào tim để ngàn đời còn khắc ghi tấm lòng mẹ
schluckt Tränen ins Herz, damit für Ewigkeiten das Herz der Mutter in Erinnerung bleibt,
những người anh đã dâng hiến tất cả
und die Brüder, die alles geopfert haben.
Miền Trung thân yêu mãi bình yên
Geliebtes Zentralvietnam, mögest du für immer in Frieden sein.






Attention! Feel free to leave feedback.