Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Der Zug der Abenddämmerung
Chiều
nao
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
An
jenem
Nachmittag
verabschiedeten
wir
uns,
als
die
Sonne
sank
Hoàng
hôn
đến
đâu
đây
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Die
Dämmerung
kam,
ein
violetter
Schatten
stieg
in
unserer
Seele
auf
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
Ich
wünschte,
die
Zeit
würde
stehen
bleiben,
die
Schritte
der
Stunden
anhalten
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài
Damit
dieser
Abschied
sich
noch
ein
wenig
verlängert
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi
Bevor
wir
uns
trennen,
hoffe
ich,
dass
der
Zug
niemals
abfährt
Xe
lăn
trong
đêm
khuất
xa
xôi
biết
đâu
tìm
Der
Zug
rollt
in
die
Nacht,
verschwindet
in
der
Ferne,
wo
soll
ich
ihn
suchen?
Mưa
thu
bay
bay
sắt
se
lòng
ướt
vai
mềm
Der
Herbstregen
fällt
sanft,
macht
mein
Herz
schwer
und
meine
Schultern
weich
Hoàng
hôn
dần
buông
Die
Abenddämmerung
senkt
sich
herab
Mà
ai
còn
đứng
yên
trong
chiều
sương
xuống
Doch
wer
steht
noch
reglos
in
dem
fallenden
Nebel
des
Abends?
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Einsame
Gedanken,
warum
könnte
der
Zug
so
grausam
sein
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào
cách
đôi
tình
Die
Liebe
fortzutragen,
an
einen
Ort,
der
uns
trennt?
Đường
bao
nhịp
nối
Die
Gleise
verbinden
Wege
Tình
trăm
nghìn
mối
hướng
theo
một
bóng
người
Die
Gefühle,
tausend
Fäden,
folgen
einer
einzigen
Gestalt
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Die
untergehende
Sonne
verschwindet
im
Nebel,
jedes
Mal,
wenn
ich
warte
Nhìn
theo
phía
chân
mây
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
Ich
schaue
zum
Horizont,
ob
der
alte
Zug
zurückkehrt
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai
Falls
du,
oh
Geliebter,
in
der
Ferne
bist
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
Trägst
du
noch
Liebe
in
dir
oder
nur
unzählige
Groll?
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Falls
du
eines
Tages
zurückkehrst,
dann
auf
dem
Zug
der
Abenddämmerung
Xe
lăn
trong
đêm
khuất
xa
xôi
biết
đâu
tìm
Der
Zug
rollt
in
die
Nacht,
verschwindet
in
der
Ferne,
wo
soll
ich
ihn
suchen?
Mưa
thu
bay
bay
sắt
se
lòng
ướt
vai
mềm
Der
Herbstregen
fällt
sanft,
macht
mein
Herz
schwer
und
meine
Schultern
weich
Hoàng
hôn
dần
buông
Die
Abenddämmerung
senkt
sich
herab
Mà
ai
còn
đứng
yên
trong
chiều
sương
xuống
Doch
wer
steht
noch
reglos
in
dem
fallenden
Nebel
des
Abends?
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Einsame
Gedanken,
warum
könnte
der
Zug
so
grausam
sein
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào
cách
đôi
tình
Die
Liebe
fortzutragen,
an
einen
Ort,
der
uns
trennt?
Đường
bao
nhịp
nối
Die
Gleise
verbinden
Wege
Tình
trăm
nghìn
mối
hướng
theo
một
bóng
người
Die
Gefühle,
tausend
Fäden,
folgen
einer
einzigen
Gestalt
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Die
untergehende
Sonne
verschwindet
im
Nebel,
jedes
Mal,
wenn
ich
warte
Nhìn
theo
phía
chân
mây
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
Ich
schaue
zum
Horizont,
ob
der
alte
Zug
zurückkehrt
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai
Falls
du,
oh
Geliebter,
in
der
Ferne
bist
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
Trägst
du
noch
Liebe
in
dir
oder
nur
unzählige
Groll?
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Falls
du
eines
Tages
zurückkehrst,
dann
auf
dem
Zug
der
Abenddämmerung
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Falls
du
eines
Tages
zurückkehrst,
dann
auf
dem
Zug
der
Abenddämmerung
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoài Linh, Minh Kỳ
Attention! Feel free to leave feedback.