Lệ Quyên - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - translation of the lyrics into German

Chuyến Tàu Hoàng Hôn - Lệ Quyêntranslation in German




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Der Zug der Abenddämmerung
Chiều nao tiễn nhau đi khi bóng ngả xế
An jenem Nachmittag verabschiedeten wir uns, als die Sonne sank
Hoàng hôn đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
Die Dämmerung kam, ein violetter Schatten stieg in unserer Seele auf
Muốn không gian đừng tan, níu đôi chân thời gian
Ich wünschte, die Zeit würde stehen bleiben, die Schritte der Stunden anhalten
Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài
Damit dieser Abschied sich noch ein wenig verlängert
Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi
Bevor wir uns trennen, hoffe ich, dass der Zug niemals abfährt
Xe lăn trong đêm khuất xa xôi biết đâu tìm
Der Zug rollt in die Nacht, verschwindet in der Ferne, wo soll ich ihn suchen?
Mưa thu bay bay sắt se lòng ướt vai mềm
Der Herbstregen fällt sanft, macht mein Herz schwer und meine Schultern weich
Hoàng hôn dần buông
Die Abenddämmerung senkt sich herab
ai còn đứng yên trong chiều sương xuống
Doch wer steht noch reglos in dem fallenden Nebel des Abends?
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
Einsame Gedanken, warum könnte der Zug so grausam sein
Đem yêu thương đi đến nơi nào cách đôi tình
Die Liebe fortzutragen, an einen Ort, der uns trennt?
Đường bao nhịp nối
Die Gleise verbinden Wege
Tình trăm nghìn mối hướng theo một bóng người
Die Gefühle, tausend Fäden, folgen einer einzigen Gestalt
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Die untergehende Sonne verschwindet im Nebel, jedes Mal, wenn ich warte
Nhìn theo phía chân mây đợi chuyến xe xưa về chưa
Ich schaue zum Horizont, ob der alte Zug zurückkehrt
Nếu hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
Falls du, oh Geliebter, in der Ferne bist
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
Trägst du noch Liebe in dir oder nur unzählige Groll?
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Falls du eines Tages zurückkehrst, dann auf dem Zug der Abenddämmerung
Xe lăn trong đêm khuất xa xôi biết đâu tìm
Der Zug rollt in die Nacht, verschwindet in der Ferne, wo soll ich ihn suchen?
Mưa thu bay bay sắt se lòng ướt vai mềm
Der Herbstregen fällt sanft, macht mein Herz schwer und meine Schultern weich
Hoàng hôn dần buông
Die Abenddämmerung senkt sich herab
ai còn đứng yên trong chiều sương xuống
Doch wer steht noch reglos in dem fallenden Nebel des Abends?
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
Einsame Gedanken, warum könnte der Zug so grausam sein
Đem yêu thương đi đến nơi nào cách đôi tình
Die Liebe fortzutragen, an einen Ort, der uns trennt?
Đường bao nhịp nối
Die Gleise verbinden Wege
Tình trăm nghìn mối hướng theo một bóng người
Die Gefühle, tausend Fäden, folgen einer einzigen Gestalt
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Die untergehende Sonne verschwindet im Nebel, jedes Mal, wenn ich warte
Nhìn theo phía chân mây đợi chuyến xe xưa về chưa
Ich schaue zum Horizont, ob der alte Zug zurückkehrt
Nếu hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
Falls du, oh Geliebter, in der Ferne bist
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
Trägst du noch Liebe in dir oder nur unzählige Groll?
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Falls du eines Tages zurückkehrst, dann auf dem Zug der Abenddämmerung
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Falls du eines Tages zurückkehrst, dann auf dem Zug der Abenddämmerung





Writer(s): Hoài Linh, Minh Kỳ


Attention! Feel free to leave feedback.