L'Âme Immortelle - To Everlasting Oblivion - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation L'Âme Immortelle - To Everlasting Oblivion




To Everlasting Oblivion
В вечное забвение
Thou mighty gulf, insatiate cormorant
О, могучая бездна, ненасытный баклан,
Deride me not, thought I seem petulant
Не издевайся надо мной, хоть я и кажусь раздраженным,
To fall into thy chops. Let others pray
Падая в твою пасть. Пусть другие молят,
For ever their fair poems flourish may.
Чтобы их прекрасные стихи вечно цвели.
But as for me, hungry oblivion
Но что касается меня, голодное забвение,
Devour me quick, accept my orison
Поглоти меня быстро, прими мою молитву,
My earnest prayers
Мои искренние мольбы,
Which do importune thee,
Которые умоляют тебя,
With gloomy shade of thy still empery,
Мрачной тенью твоей вечной власти,
My earnest prayers
Мои искренние мольбы,
Which do importune thee,
Которые умоляют тебя,
To vail both me and my poesy
Скрыть и меня, и мою поэзию.
Far worthier lines in silence of thy state
Гораздо более достойные строки в тишине твоего царства
Do sleep securely free from love or hate,
Спят спокойно, свободны от любви и ненависти,
From which this living near can be exempt
От которых эта жизнь не может быть свободна,
But whilst it breathes
Но пока она дышит,
Will hate and fury tempt
Будет искушать ненавистью и яростью.
Then close his eyes
Тогда сомкни мои глаза
With thy all-dimming hand,
Своей всезатмевающей рукой,
Which not right actions can withstand (2x)
Которой не могут противостоять даже праведные деяния (2x)
Peace, hateful tongues
Тишина, ненавистные языки,
I now in silent pace
Теперь я в тихом покое,
Unless some hounds
Если только какие-нибудь псы
Do wake me from my place
Не разбудят меня.
Then close his eyes
Тогда сомкни мои глаза
With thy all-dimming hand,
Своей всезатмевающей рукой,
Which not right actions can withstand (2x)
Которой не могут противостоять даже праведные деяния (2x)
I with this sharp, yet well meant poesy
Я с этой острой, но благонамеренной поэзией
Will sleep secure, right free from injury
Буду спать спокойно, свободный от вреда.
I with this sharp, yet well meant poesy
Я с этой острой, но благонамеренной поэзией
Of cankered hate, or rankest villainy
Избавлюсь от едкой ненависти и низкой злобы.





Writer(s): #name?, Hannes Medwenitsch


Attention! Feel free to leave feedback.