Lyrics and translation L'Âme Immortelle - To Everlasting Oblivion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Everlasting Oblivion
В вечное забвение
Thou
mighty
gulf,
insatiate
cormorant
О,
могучая
бездна,
ненасытный
баклан,
Deride
me
not,
thought
I
seem
petulant
Не
издевайся
надо
мной,
хоть
я
и
кажусь
раздраженным,
To
fall
into
thy
chops.
Let
others
pray
Падая
в
твою
пасть.
Пусть
другие
молят,
For
ever
their
fair
poems
flourish
may.
Чтобы
их
прекрасные
стихи
вечно
цвели.
But
as
for
me,
hungry
oblivion
Но
что
касается
меня,
голодное
забвение,
Devour
me
quick,
accept
my
orison
Поглоти
меня
быстро,
прими
мою
молитву,
My
earnest
prayers
Мои
искренние
мольбы,
Which
do
importune
thee,
Которые
умоляют
тебя,
With
gloomy
shade
of
thy
still
empery,
Мрачной
тенью
твоей
вечной
власти,
My
earnest
prayers
Мои
искренние
мольбы,
Which
do
importune
thee,
Которые
умоляют
тебя,
To
vail
both
me
and
my
poesy
Скрыть
и
меня,
и
мою
поэзию.
Far
worthier
lines
in
silence
of
thy
state
Гораздо
более
достойные
строки
в
тишине
твоего
царства
Do
sleep
securely
free
from
love
or
hate,
Спят
спокойно,
свободны
от
любви
и
ненависти,
From
which
this
living
near
can
be
exempt
От
которых
эта
жизнь
не
может
быть
свободна,
But
whilst
it
breathes
Но
пока
она
дышит,
Will
hate
and
fury
tempt
Будет
искушать
ненавистью
и
яростью.
Then
close
his
eyes
Тогда
сомкни
мои
глаза
With
thy
all-dimming
hand,
Своей
всезатмевающей
рукой,
Which
not
right
actions
can
withstand
(2x)
Которой
не
могут
противостоять
даже
праведные
деяния
(2x)
Peace,
hateful
tongues
Тишина,
ненавистные
языки,
I
now
in
silent
pace
Теперь
я
в
тихом
покое,
Unless
some
hounds
Если
только
какие-нибудь
псы
Do
wake
me
from
my
place
Не
разбудят
меня.
Then
close
his
eyes
Тогда
сомкни
мои
глаза
With
thy
all-dimming
hand,
Своей
всезатмевающей
рукой,
Which
not
right
actions
can
withstand
(2x)
Которой
не
могут
противостоять
даже
праведные
деяния
(2x)
I
with
this
sharp,
yet
well
meant
poesy
Я
с
этой
острой,
но
благонамеренной
поэзией
Will
sleep
secure,
right
free
from
injury
Буду
спать
спокойно,
свободный
от
вреда.
I
with
this
sharp,
yet
well
meant
poesy
Я
с
этой
острой,
но
благонамеренной
поэзией
Of
cankered
hate,
or
rankest
villainy
Избавлюсь
от
едкой
ненависти
и
низкой
злобы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): #name?, Hannes Medwenitsch
Attention! Feel free to leave feedback.