Lyrics and translation M. G. Sreekumar - Koodilla Kuyilamme (From "Geethanjali")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koodilla Kuyilamme (From "Geethanjali")
Кудила Куйиламме (Из фильма "Гитанджали")
Koodilla
kuyilamme...
Птичка
Куйиламме...
Naadodi
kurumozhiyil...
На
языке
кочевников...
Thedunnath
aare
nee...
Кого
ты
ищешь?...
Padum
nin
thozhanoo
Твой
поющий
друг
здесь.
Thalir
choodi
nilkkumi
thenmavil
В
медовом
саду,
где
цветут
молодые
побеги,
Kulir
kattu
ikkil
koottumbol
Когда
прохладный
ветерок
ласкает
нас,
Kali
vaakku
chollumen
thozha
nee
Я
шепчу
тебе
нежные
слова,
любимая.
Thalir
choodi
nilkkumi
thenmavil
В
медовом
саду,
где
цветут
молодые
побеги,
Kulir
kattu
ikkil
koottumbol
Когда
прохладный
ветерок
ласкает
нас,
Kali
vaakku
chollumen
thozha
nee
Я
шепчу
тебе
нежные
слова,
любимая.
Koodilla
kuyilamme...
Птичка
Куйиламме...
Naadodi
kurumozhiyil...
На
языке
кочевников...
Thedunnath
aare
nee...
Кого
ты
ищешь?...
Padum
nin
thozhanoo
Твой
поющий
друг
здесь.
Thei
thei
thaalam
thulli
Ритм
бьёт,
как
капли
дождя,
Arayanna
pidaye
pole
Словно
шелест
листьев
арайанны,
Ponnola
theerath
ananju...
Золотой
восторг
наполняет
меня...
Kai
kai
olam
thalli
Твои
нежные
объятия,
Kalloda
chelil
neenthi
Твои
глаза,
как
камни,
Aalola
theerath
ananju...
Дарят
мне
безмерное
счастье...
Iruvathu
vakaravil
На
двадцатом
году
жизни,
Varikayaay
namrayaay
Как
нежная
и
гибкая
лиана,
Nava
vadhu
adimudi
Молодая
невеста,
украшенная
цветами,
Orumalar
vallipol
Словно
благоухающий
жасмин,
Iruvarum
alasatha
vilasitha
Мы
вдвоем
наслаждались
и
резвились,
Varikayod
irumalar
kuruvikalaay
Словно
лианы,
переплетающиеся
друг
с
другом,
Thalir
choodi
nilkkumi
thenmavil
В
медовом
саду,
где
цветут
молодые
побеги,
Kulir
kattu
ikkil
koottumbol
Когда
прохладный
ветерок
ласкает
нас,
Kali
vaakku
chollumen
thozha
nee
Я
шепчу
тебе
нежные
слова,
любимая.
Thalir
choodi
nilkkumi
thenmavil
В
медовом
саду,
где
цветут
молодые
побеги,
Kulir
kattu
ikkil
koottumbol
Когда
прохладный
ветерок
ласкает
нас,
Kali
vaakku
chollumen
thozha
nee
Я
шепчу
тебе
нежные
слова,
любимая.
Koodilla
kuyilamme...
Птичка
Куйиламме...
Naadodi
kurumozhiyil...
На
языке
кочевников...
Jil
jil
thulli
thulli
Звонко
капая,
Niramolen
annar
kanna
Словно
разноцветные
глаза,
Thedunnu
ere
kothiyoo...
Что
ты
ищешь,
птичка?...
Chol
chol
annar
kanna
Щебеча,
словно
птичка,
Viramala
vazha
koombin
Среди
грозди
бананов,
Thenunnan
ere
kothiyo...
Что
ты
поешь,
птичка?...
Thudumalar
chodikalil
В
охапке
благоухающих
цветов,
Nukaru
maa
maadhuri
Скрыта
сладкая
мелодия,
Veruthe
nin
ninavilo
Только
для
тебя,
моя
любимая,
Kanavilo
vannu
poy
Приходящая
и
уходящая
во
сне,
Pranayamora
aruviyay
ozhukunnu
Любовь,
как
водопад,
обрушивается
на
меня,
Kadalilekku
ithuverum
kavithayano
Это
стихотворение,
утекающее
в
море,
Thalir
choodi
nilkkumi
thenmavil
В
медовом
саду,
где
цветут
молодые
побеги,
Kulir
kattu
ikkil
koottumbol
Когда
прохладный
ветерок
ласкает
нас,
Kali
vaakku
chollumen
thozha
nee
Я
шепчу
тебе
нежные
слова,
любимая.
Thalir
choodi
nilkkumi
thenmavil
В
медовом
саду,
где
цветут
молодые
побеги,
Kulir
kattu
ikkil
koottumbol
Когда
прохладный
ветерок
ласкает
нас,
Kali
vaakku
chollumen
thozha
nee
Я
шепчу
тебе
нежные
слова,
любимая.
Koodilla
kuyilamme...
Птичка
Куйиламме...
Naadodi
kurumozhiyil...
На
языке
кочевников...
Thedunnath
aare
nee...
Кого
ты
ищешь?...
Padum
nin
thozhanoo
Твой
поющий
друг
здесь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vidyasagar, O.n.v Kurup
Attention! Feel free to leave feedback.