M. G. Sreekumar - Vilakkuvakkum Vinnil (From "Megham") - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation M. G. Sreekumar - Vilakkuvakkum Vinnil (From "Megham")




Vilakkuvakkum Vinnil (From "Megham")
Лампадка и киноварь (Из фильма "Облако")
Vilakku vaikkum vinnil thooviya sindhooram.
В свете лампадки киноварь, как капля росы.
kanaka nilaavil chaalichezuthi ninn chitram.
На золотистой луне рисую твой образ.
Vilakku vaikkum vinnil thooviya sindhooram.
В свете лампадки киноварь, как капля росы.
kanaka nilaavil chaalichezuthi ninn chitram.
На золотистой луне рисую твой образ.
oru malar ambilli muttu oli aayi nin kavilil kalamezuthi.
Жемчужный блеск цветка гибискуса, словно капля на твоих волосах.
manimukile thannoru karimashi aayi ninn mizikalil azakezuthi.
Слеза на жемчужине, как дрожь в твоих ресницах.
ente ullil ennum ninte ormakal.
В моем сердце всегда твои воспоминания.
ninte ormakal.
Твои воспоминания.
Vilakku vaikkum vinnil thooviya sindhooran.
В свете лампадки киноварь, как капля росы.
kanaka nilaavil chaalichezuthi ninn chitram.
На золотистой луне рисую твой образ.
kaathu vaikkum swapnathin karimbu pookum kaalamaayi
Когда ветер приносит сны, время цветет,
virunnundu paaduvaan varu thenalee
Южный ветер приходит, чтобы спеть песню.
poothu nilkkum paadathe pirippu koyiyaan neeramaayi
Когда цветы стоят неподвижно, время оплакивать расставание,
kathir katta nulliyo nee innale
Ты была, как шелковая нить, вчера.
kaivalachaarthiya kanni nilaavinu kodi koduthooru raathriyil annoruillangi marathanalathu kidannorupaadu kadan katha cholliya nammude kochu pinnakavum ettra inakkavum innale ennathu poole manasil theliyunnu
В ту ночь, когда я дал клятву девственной луне, я помню, как будто это было вчера, наш тихий шепот и сладкую печаль, когда я рассказывал тебе грустную историю.
Vilakku vaikkum vinnil thooviya sindhooran
В свете лампадки киноварь, как капля росы.
kanaka nilaavil chaalichezuthi ninn chitram
На золотистой луне рисую твой образ.
venna tholkkum penne nee velutha vaavaayi minniyo.
Ты, как белое перо, касающееся молочной кожи.
manasinte ullile malar poyikayill.
Цветок в глубине моего сердца увял.
ninte thooval punchiriyum kurunnu kannil naanavum
Хочу увидеть твои дрожащие ресницы, наполненные слезами.
aduthonnu kaanuvaan kothikunnu kjaan.
Я жажду увидеть это.
kaavinakathoru kaarthika sandhayil vannoru kai thiri vachu madangi varum vazhi pinni medangidum aa mudi onnu thalloodi orumma koduthu kadannu kalanjoru kallane nulliyath innale ennathu pole manasil theliyunnu.
Как будто это было вчера, я помню тот вечер Картикаи, когда чья-то рука повернула меня и повела по пути, который петлял и исчезал в тумане. Я помню, как тот узел волос коснулся меня и исчез.
Vilakku vaikkum vinnil thooviya sindhooran
В свете лампадки киноварь, как капля росы.
kanaka nilaavil chaalichezuthi ninn chitram
На золотистой луне рисую твой образ.
oru malar ambilli muttu oli aayi nin kavilil kalamezuthi.
Жемчужный блеск цветка гибискуса, словно капля на твоих волосах.
manimukile thannoru kannmashi aayi ninn mizikalil azakezuthi.
Слеза на жемчужине, как дрожь в твоих ресницах.
ente ullil ennum ninte ormakal
В моем сердце всегда твои воспоминания.
ninte ormakal
Твои воспоминания.





Writer(s): OUSEPACHAN, GIRISH PUTHENCHERY


Attention! Feel free to leave feedback.