Lyrics and translation MC Frontalot - This Old Man
I
keep
gettin'
older
and
hairier
Я
продолжаю
становиться
старше
и
волосатее
On
my
neck,
back,
and
derriere
На
моей
шее,
спине
и
ягодицах
But
not
atop
the
pate.
Но
не
поверх
паштета.
Dear
DNA,
let's
negotiate!
Дорогая
ДНК,
давайте
договоримся!
I'll
trade
the
fading
vision,
you
could
have
that
back
Я
обменяю
угасающее
видение,
ты
мог
бы
получить
его
обратно.
Plus
the
30-year-old-man
belly
is
kind
o'
wack.
Плюс
живот
30-летнего
мужчины
какой-то
дурацкий.
My
hearing
is
nearing
deafness
and
I
wheeze.
Мой
слух
близок
к
глухоте,
и
я
хриплю.
Yo
please
save
me
from
the
wrist
hurt
disease.
Йоу,
пожалуйста,
спаси
меня
от
болезни
боли
в
запястье.
It's
infeasible
that
these,
a
full
list
of
ailments,
Невозможно,
чтобы
эти,
полный
список
недугов,
Should
do
anything
but
accrue.
I'm
'a
fail
ten
не
приводили
ни
к
чему,
кроме
как
к
накоплению.
Я
"провалившийся
десятый
Times
out
of
ten
to
age
in
reverse
like
Mork.
Раз
из
десяти
стареть
в
обратном
порядке,
как
Морк.
Is
there
anything
sadder
than
a
dork
Есть
ли
что-нибудь
печальнее
придурка
For
whom
the
new
hotness
is
not
just
inaccessible,
Для
кого
новая
горячность
не
просто
недоступна,
It's
grumbled
against?
You
kids,
reduce
your
decibels!
На
это
ропщут?
Вы,
дети,
уменьшите
свои
децибелы!
Don't
make
me
come
over
there
and
shake
my
cane.
Не
заставляй
меня
подходить
туда
и
трясти
своей
тростью.
[It's
that
rapper
from
the
double-A-R-P
and
he
insane!]
[Это
тот
рэпер
из
double-A-R-P,
и
он
сумасшедший!]
This
old
man,
he
rhymed
once
Этот
старик,
он
однажды
рифмовал
He
put
up
some
valiant
fronts
Он
выставил
несколько
доблестных
фасадов
With
a
wick-wack
bitter
lack
of
youthfulness
and
charm
С
дурацким
горьким
отсутствием
молодости
и
обаяния
This
old
man
kept
rhyming
on.
Этот
старик
продолжал
рифмовать.
Joints
creaking
while
I
squeak
around
the
stage,
Суставы
скрипят,
пока
я
со
скрипом
бегаю
по
сцене,
Hella
grandmothers
tellin'
me
I
ought
to
act
my
age.
Чертовы
бабушки
говорят
мне,
что
я
должен
вести
себя
в
своем
возрасте.
Deranged
already,
I
don't
got
no
brain
medicine.
Уже
невменяемый,
у
меня
нет
никакого
лекарства
для
мозга.
If
we
were
runnin'
out
of
food
on
a
boat,
I'd
get
jettisoned
Если
бы
у
нас
на
лодке
закончилась
еда,
меня
бы
выбросили
за
борт
Or
eaten.
I'm
unsweetened.
Или
съеден.
Я
несладкий.
Don't
tell
me
that
I
got
the
shortest
straw,
I'm
not
a
cretin.
Не
говори
мне,
что
у
меня
была
самая
короткая
соломинка,
я
не
кретин.
Just
a
little
senile
and
gassy
and
slow
Просто
немного
дряхлый,
запыхавшийся
и
медлительный
But
I
bet
I'm
very
salty
and
I
could
still
row.
Но
держу
пари,
я
очень
соленая
и
все
равно
могла
бы
грести.
Let's
gobble
on
the
infant.
Infants
are
useless.
Давайте
сожрем
младенца.
Младенцы
бесполезны.
Also
very
soft,
which
is
good,
'cause
I'm
toothless.
А
еще
очень
мягкий,
что
хорошо,
потому
что
я
беззубый.
Come
on
kids,
you
wanna
get
rescued
or
what?
Давайте,
дети,
вы
хотите,
чтобы
вас
спасли
или
как?
Don't
mumble
all
amongst
yourselves.
Speak
up!
Не
бормочите
все
это
между
собой.
Говори
громче!
I
lost
my
earhorn
the
other
day
on
the
bus.
На
днях
я
потерял
свой
наушник
в
автобусе.
You
would
think
by
the
way
you
whippersnappers
make
a
fuss
Можно
подумать,
судя
по
тому,
как
вы,
выскочки,
поднимаете
шум
That
I
said
something
crazy,
profound,
or
obscene.
Что
я
сказал
что-то
безумное,
глубокое
или
непристойное.
Wait,
where'd
the
ocean
go?
Where
have
you
taken
me?
Погоди,
а
куда
делся
океан?
Куда
ты
меня
отвез?
This
old
man,
he
rhymed
twice
Этот
старик,
он
дважды
рифмовал
He
found
this
would
not
suffice
Он
обнаружил,
что
этого
было
бы
недостаточно
With
a
wick-wack
bitter
lack
of
youthfulness
and
vim
С
дурацким
горьким
отсутствием
молодости
и
вим
This
old
man
was
dour
and
grim.
Этот
старик
был
суров
и
угрюм.
Now
Frontalot's
shopping
for
the
top
of
the
hill.
Теперь
Фронталот
делает
покупки
для
вершины
холма.
Should
have
bought
a
burial
plot
as
soon
as
I
got
ill,
Надо
было
купить
участок
для
захоронения,
как
только
я
заболел,
But
I
foolishly
thought
that
I
could
put
it
off;
Но
я
по
глупости
думал,
что
смогу
отложить
это;
Now
I'm
ghoulishly
fraught
with
a
[koff
koff
koff].
Теперь
я
жутко
взвинчен
[кофф-кофф-кофф].
Soft
in
the
head,
hard
in
the
disposition:
Мягкий
в
голове,
твердый
в
характере:
How'd
I
earn
this
intractable
attrition
Как
я
заработал
это
непреодолимое
истощение
Of
the
vigor
that
I
figured
would
be
mine
for
life?
О
силе,
которая,
как
я
полагал,
будет
моей
на
всю
жизнь?
Is
there
no
upside?
Well,
the
rhymes
are
rife!
Неужели
нет
никакого
плюса?
Что
ж,
рифм
здесь
хоть
отбавляй!
Every
year
I'm
alive,
add
to
my
vocabulary.
Каждый
год,
пока
я
жив,
пополняю
свой
словарный
запас.
Gonna
do
it
till
I'm
staring
at
the
ceiling
in
the
mortuary.
Буду
делать
это
до
тех
пор,
пока
не
буду
пялиться
в
потолок
в
морге.
Plus
I'm
probably
wise
by
now
К
тому
же
я,
наверное,
уже
поумнел
And
could
do
all
the
things
old
people
talk
about
И
мог
бы
делать
все
то,
о
чем
говорят
старики
Like
count
pills,
argue
bills
at
diners,
Например,
считать
таблетки,
спорить
о
счетах
в
закусочных,
Get
a
little
tiny
funky
car
and
be
a
shriner,
Купи
маленькую
обалденную
машинку
и
стань
святым,
Go
to
the
haberdasher
so
I
could
look
dapper,
Пойти
в
галантерейный
магазин,
чтобы
я
могла
выглядеть
щегольски,
Get
stroke
and
forget
I'm
too
old
to
be
a
rapper...
Получи
инсульт
и
забудь,
что
я
слишком
стар,
чтобы
быть
рэпером...
This
old
man,
he
rhymed
thrice
Этот
старик,
он
трижды
рифмовал
He
spoke
a
thin
gruel
of
lies
Он
говорил
тонкую
кашицу
лжи
With
a
wick-wack
bitter
lack
of
youthfulness
and
spunk
С
жутким
недостатком
молодости
и
мужества
This
old
man's
rhymes
was
bunk.
Рифмы
этого
старика
были
чушью.
This
old
man,
he
rhymed
lots
Этот
старик,
он
много
рифмовал
Rhymed
till
he
grew
liver
spots
Рифмовал
до
тех
пор,
пока
у
него
не
появились
печеночные
пятна
With
a
wick-wack
bitter
lack
of
youthfulness
and
cheer
С
дурацким
горьким
отсутствием
молодости
и
жизнерадостности
Why
he
rhymed
remains
unclear.
Почему
он
рифмовал,
остается
неясным.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hess Damian A
Attention! Feel free to leave feedback.