Lyrics and translation MC Lars feat. The Dead Milkmen - Mr. Raven (2012) [feat. the Dead Milkmen]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mr. Raven (2012) [feat. the Dead Milkmen]
Мистер Ворон (2012) [при участии The Dead Milkmen]
"Mr.
Raven"
"Мистер
Ворон"
We
got
EAP
in
the
house
tonight,
Edgar
Allan
Poe.
Сегодня
вечером
у
нас
в
гостях
Эдгар
Аллан
По.
America's
favorite
anti-transcendentalist.
Любимый
антитрансценденталист
Америки.
We're
taking
this
back,
way
back,
nineteenth
century
style.
Мы
возвращаемся
назад,
далеко
назад,
в
19
век.
Who's
that
(who's
that)
rapping?
Кто
это
(кто
это)
читает
рэп?
Who's
that
rapping
at
my
chamber
door?
Кто
это
стучится
в
дверь
моей
комнаты?
Mr.
(mister)
Raven!
Мистер
(мистер)
Ворон!
All
up
in
my
grill
like,
"Nevermore."
Прямо
передо
мной,
как
"Nevermore".
Kick
it!
Once
upon
a
midnight
dreary,
while
I
kicked
it
weak
and
weary,
Зажигай!
Однажды
в
полночь,
унылый,
слабый
и
усталый,
Dark
and
cold
just
like
Lake
Eerie,
Brand
New
sample,
someone
clear
me.
Темно
и
холодно,
как
на
озере
Эри,
сэмпл
Brand
New,
кто-нибудь,
отпустите
меня.
While
I
nodded
nearly
napping,
suddenly
there
came
a
tapping.
Пока
я
клевал
носом,
вдруг
раздался
стук.
Up
like,
"What?",
this
thunder
clapping
in
my
brain
like
graphic
Halflings.
Встал,
типа:
"Что
это?",
этот
гром
гремит
в
моей
голове,
как
графические
халфлинги.
Staffing
me,
I
put
down
Milton.
Cell
phone
mute
like
Paris
Hilton.
Я
отложил
Мильтона.
Мобильный
телефон
отключен,
как
у
Пэрис
Хилтон.
Open
window,
halfway
built-in.
Times
a
changing
like
Bob
Dylan.
Открытое
окно,
наполовину
встроенное.
Времена
меняются,
как
Боб
Дилан.
Twenty-pound
bird
black
as
could
be,
cold
feet
cold
eyes
aimed
straight
at
me.
Двадцатифунтовая
птица,
черная
как
смоль,
холодные
ноги,
холодные
глаза,
устремленные
прямо
на
меня.
Grim
face,
grim
stare,
death
carnivore,
quothe
that
raven
"Nevermore."
Угрюмое
лицо,
пристальный
взгляд,
хищник
смерти,
промолвил
ворон:
"Nevermore".
I
miss
Lenore,
my
Annabel
Lee,
taken
by
angels
from
me.
Я
скучаю
по
Ленор,
моей
Аннабель
Ли,
которую
ангелы
забрали
у
меня.
Alone
with
books
(hey
that's
me!),
harbinger
of
death
visiting
me.
Наедине
с
книгами
(эй,
это
же
я!),
вестник
смерти
посещает
меня.
I
said,
"Can
I
help
you,
evil
prophet?
If
you
got
a
problem,
look,
I'll
solve
it."
Я
сказал:
"Могу
я
вам
помочь,
злой
пророк?
Если
у
вас
есть
проблема,
посмотрите,
я
ее
решу".
He
checked
my
hook,
DJ
revolved
it,
perched
on
Pallas,
chalice
dropped
it.
Он
посмотрел
на
мой
крючок,
диджей
повернул
его,
уселся
на
Палладу,
уронил
чашу.
"Tell
me
sir,
please,
if
you
can.
Am
I
good
or
evil
man?
"Скажите
мне,
сэр,
пожалуйста,
если
можете.
Хороший
я
или
злой
человек?
What
can
I
say,
what
can
I
do,
when
will
I
be
rid
of
you?"
Что
я
могу
сказать,
что
я
могу
сделать,
когда
я
избавлюсь
от
тебя?"
"Nevermore,"
quothe
he
at
me,
hating
on
this
fresh
MC,
"Nevermore",
- каркнул
он
на
меня,
ненавидя
этого
свежего
МС,
Satanic
raven,
Niche
glee,
killing
me
softly
like
the
Fugees.
Сатанинский
ворон,
злорадство
Ницше,
убивающий
меня
нежно,
как
Fugees.
Now
I
feel
worse,
my
verse
is
terse,
joy
inverse
just
like
Fred
Durst.
Теперь
мне
хуже,
мой
стих
лаконичен,
радость
обратная,
как
у
Фреда
Дерста.
Call
a
nurse,
disperse
my
thirst‰
put
this
process
in
reverse.
Позовите
медсестру,
утолите
мою
жажду,
пустите
этот
процесс
в
обратном
направлении.
Wish
I•d
had
some
warning
first,
MC
Lars,
'88
hearse.
Жаль,
что
меня
не
предупредили
заранее,
МС
Ларс,
катафалк
88-го
года.
Now
I'll
never
be
Slug
or
Murs,
under
that
black
raven's
curse.
Теперь
я
никогда
не
буду
Слагом
или
Мурсом,
под
проклятием
этого
черного
ворона.
The
raven•s
eyes
still
have
the
seeming
of
a
demon
that
is
dreaming,
В
глазах
ворона
все
еще
виднеется
демон,
который
видит
сны,
Lamplight
over
him
still
streaming,
hear
my
screaming,
hearme
screaming!
Свет
лампы
все
еще
струится
над
ним,
слышу
мой
крик,
слышу
мой
крик!
My
soul
still
floats
there
on
that
floor
and
shall
be
lifted
nevermore.
Моя
душа
все
еще
парит
на
этом
полу
и
никогда
больше
не
поднимется.
Afflicted
calm,
like
Michael
Moore,
canonized
piece,
US
folklore.
Страдающее
спокойствие,
как
у
Майкла
Мура,
канонизированное
произведение,
американский
фольклор.
Who's
house?
Raven's
house!
Чей
дом?
Дом
Ворона!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jesse Lacey, Andrew R. Nielsen, Damondrick Jack
Attention! Feel free to leave feedback.