Lyrics and translation MC Shahini - Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
meine
Liebe
zu
Dir
erkannte,
Dumana
aç
şu
veledi
öffne
dem
Rauch
dieses
Kind.
Kokusuna
aşinayken
yedi
sülalesi
Während
ich
an
seinen
Duft
gewöhnt
bin,
seine
ganze
Familie,
Sağolsun,
hepsinde
ilkin
dalga
muhabbeti
Gott
sei
Dank,
bei
allen
zuerst
die
Wellenunterhaltung.
Dümenim
farklı
kırık,
rotamın
yönü
sûretin
Mein
Kurs
ist
anders
gebrochen,
die
Richtung
meiner
Route
ist
Dein
Antlitz.
Görebildiğimden
beri
tek
dostum
aynadaki
sûretim
Seit
ich
es
sehen
kann,
ist
mein
einziger
Freund
mein
Spiegelbild.
Duyabildiğimden
beri
tek
dertdaşım
Shahini'nin
sesi
Seit
ich
es
hören
kann,
ist
mein
einziger
Vertrauter
Shahinis
Stimme.
Üçüncü
tekil
duydu,
üçüncü
çoğul
bildi
Die
dritte
Person
Singular
hörte,
die
dritte
Person
Plural
wusste.
Sevebildiğimden
beri
bilmem
varlığını
on
yedi
senedir
seven
birinin
Seit
ich
lieben
kann,
weiß
ich
um
die
Existenz
von
jemandem,
der
Dich
seit
siebzehn
Jahren
liebt.
Ben
dünyanın
içinde,
dünya
benim
içimde
Ich
bin
in
der
Welt,
die
Welt
ist
in
mir.
Güneşin
batmadığı
memleket,
sen
cihan
hakimi
kraliçe
Das
Land,
in
dem
die
Sonne
nicht
untergeht,
Du
bist
die
Königin,
die
die
Welt
beherrscht.
Sessiz
sedasız
galibiyet
yabancı
dil
cenginde
Stiller
und
heimlicher
Sieg
im
Fremdsprachenkampf.
36
yapar;
teslimim
buruşuk,
ıslak,
beyaz
peçete
Ergibt
36;
ich
ergebe
mich,
zerknittert,
nass,
weißes
Taschentuch.
Damla
damla
Amazon
yatağı,
sonrası
Taklamakan
Tropfen
für
Tropfen
das
Amazonasbecken,
danach
die
Taklamakan-Wüste.
Çağlayan
her
bir
yaş
görünmezliğimden
akan
kan
Jede
herabstürzende
Träne
ist
das
Blut,
das
aus
meiner
Unsichtbarkeit
fließt.
Hele
de
var
ya,
okuyup
da
kalemi
konuşturaramak
Besonders,
wenn
ich
lese
und
die
Feder
nicht
zum
Sprechen
bringen
kann.
Elin
iki
çizik
dizesini
sesimle
kendime
yakıştırmak
Die
zwei
gekritzelten
Zeilen
einer
anderen
mit
meiner
Stimme
mir
selbst
anzupassen.
Yazabildiğimden
beri
yazamadım,
sıkıntı
da
o
Seit
ich
schreiben
kann,
konnte
ich
nicht
schreiben,
das
ist
das
Problem.
Doğduğumdan
beri
karşılaştığım
çöpten
insanları
çizmek
kadar
zor
So
schwer,
wie
die
Müllmenschen
zu
zeichnen,
denen
ich
seit
meiner
Geburt
begegnet
bin.
Altınvadi'de
mola
sonrası
söndürülmüş
ateşten
kalan
kor
Die
Glut,
die
nach
einer
Pause
im
Goldtal
vom
erloschenen
Feuer
übrig
blieb.
Tabiat
içi
tezatı
sen
bir
de
bana
sor
Den
Widerspruch
in
der
Natur,
frag
mich
danach.
Bana
sor,
duygunun
ve
düşüncenin
tezatını
Frag
mich
nach
dem
Widerspruch
von
Gefühl
und
Gedanken.
Bana
sor,
duygunun
ve
düşüncenin
ortaklığını
Frag
mich
nach
der
Gemeinsamkeit
von
Gefühl
und
Gedanken.
Üfle
bulutlara
soru
işaretlerinin
her
bir
noktasını
Blase
zu
den
Wolken
jeden
Punkt
der
Fragezeichen.
Lodosla
başına
düşen
damlada
saklı
tütsü
kokularında
yüklü
cevabım
Meine
Antwort
ist
in
den
Weihrauchdüften
verborgen,
die
mit
dem
Tropfen,
der
mit
dem
Südwind
auf
deinen
Kopf
fällt,
geladen
sind.
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
meine
Liebe
zu
Dir
erkannte,
Sesler
değişti,
renkler
değişti
haben
sich
die
Stimmen
verändert,
die
Farben
haben
sich
verändert.
Yüzümdeki
çizgiler
başkalaştı
Die
Linien
in
meinem
Gesicht
haben
sich
verwandelt.
Geçmişim
değişti,
oyunlaştı
Meine
Vergangenheit
hat
sich
verändert,
ist
zum
Spiel
geworden.
Yeşilin
ortasında
gelincik
gibi
Wie
eine
Mohnblume
mitten
im
Grünen,
İnceleşti,
yabancılaştı
ist
sie
dünner
geworden,
fremd
geworden.
Siste
bağıran
vapur
düdükleri
gibi
Wie
die
Schiffshörner,
die
im
Nebel
schreien,
Geliyor
muyuz
gidecek
miyiz
kommen
wir
oder
gehen
wir?
Çığlık
çığlığa...
Schreiend...
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
meine
Liebe
zu
Dir
erkannte,
Her
bir
frekans
desibelini
unutmaktan
şaşırmış
harbi
hat
jede
Frequenz
wirklich
vergessen,
ihr
Dezibel
zu
vergessen.
Her
bir
renk
kırmızıya
kiraladı
kendini
Jede
Farbe
hat
sich
an
Rot
vermietet.
Yeşilin
ortasında
gelincik
misali,
bu
aşkının
eseri
Wie
eine
Mohnblume
mitten
im
Grünen,
ist
dies
das
Werk
Deiner
Liebe.
Hissiyatımın
Ara
Güler'i
giydiğin
ortaokul
ceketin
Der
Ara
Güler
meiner
Gefühle
ist
Deine
Mittelschuljacke,
die
Du
getragen
hast.
Seneler
geçer,
renk
değişir,
his
değişmez;
allı,
morlu,
pembeli
Jahre
vergehen,
die
Farbe
ändert
sich,
das
Gefühl
ändert
sich
nicht;
rot,
lila,
rosa.
Her
renk
bir
ekstrasistole
denk,
kalem
kırmak
mecburi
Jede
Farbe
entspricht
einer
Extrasystole,
es
ist
obligatorisch,
den
Stift
zu
brechen.
İç
savaş
tamtamları
siste
bağıran
vapur
düdükleri
gibi
Die
Trommeln
des
Bürgerkriegs
wie
Schiffshörner,
die
im
Nebel
schreien.
İnsanoğluna
sormaktan,
anlatmaktan
artık
vazgeçtim
Ich
habe
aufgegeben,
die
Menschheit
zu
fragen
und
ihr
zu
erklären.
Herkes
güngörmüş
güya,
ama
bacak
arasına
saklanmış
duygular
Jeder
soll
erfahren
sein,
aber
die
Gefühle
sind
zwischen
den
Beinen
versteckt.
"Bu
olmadı
öbürü"
demeye
başlamış
insan
yırtık
görünce
cebi
"Das
hat
nicht
geklappt,
nimm
das
andere",
hat
der
Mensch
angefangen
zu
sagen,
wenn
er
einen
Riss
in
seiner
Tasche
sieht.
Önümde
set,
insanlığa
yabancılaşan
bomboş
kuru
kafalar
Vor
mir
eine
Mauer,
leere
Schädel,
die
der
Menschlichkeit
fremd
geworden
sind.
Her
telveye
uydurulmuş
kısmetler
3 vakte
kadar
Für
jeden
Kaffeesatz
angepasste
Schicksale,
in
drei
Zeiten.
Feraha
çıkan
yollar
kontenjanı
dolmuş
çift
kişilik
yataklar
Die
Wege,
die
zur
Erleichterung
führen,
sind
Doppelbetten,
deren
Kontingent
erschöpft
ist.
Arkası
boş
görünüyor,
öyle
zaten
sonsuza
kadar
Es
sieht
leer
aus
dahinter,
so
ist
es
auch,
für
immer.
Arkası
boş
görünen
fallar
hep
gerçek
olur
ki;
Allah
var!!!!
Die
leer
aussehenden
Wahrsagungen
werden
immer
wahr;
Gott
existiert!!!!
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
meine
Liebe
zu
Dir
erkannte,
Değişmeyen
tek
şey,
mısralara
bol
gelen
öz
ist
das
Einzige,
was
sich
nicht
ändert,
die
Essenz,
die
den
Versen
zu
groß
ist.
Kontrol
duvarlarından
Enola
geçmiş,
bu
Allah'ın
takdiri
Enola
ist
über
die
Kontrollmauern
hinweggegangen,
das
ist
Gottes
Fügung.
Başın
ve
sonun
Kendi'si
yek
töz
Der
Anfang
und
das
Ende
sind
Er
selbst,
die
einzige
Substanz.
Çağırır
her
şey
"sen"
diye,
çığlık
çığlığa
Alles
ruft
"Du",
schreiend.
Karşında
kontrolsüz
kalmak,
kelimeler
korkak
Vor
Dir
die
Kontrolle
zu
verlieren,
die
Worte
sind
ängstlich.
Ne
kadar
kelime
varsa
alayı
K
ile
başlasın
Lass
alle
Worte
mit
K
beginnen.
Şapkalı
zirveye
tırmanırken
tutunacağım
tek
bir
harf
Ein
einziger
Buchstabe,
an
dem
ich
mich
festhalten
werde,
während
ich
den
behüteten
Gipfel
erklimme.
24
saat
onu
düşünüyorsan
sen
artık
bitmişsin
Wenn
Du
24
Stunden
an
sie
denkst,
bist
Du
am
Ende.
Evet
peder,
24
saat
onu
düşünüyorum
ve
bitmişim
Ja,
Vater,
ich
denke
24
Stunden
an
sie
und
bin
am
Ende.
Farkında
değildi
velâkin
ben
onda
bitmiştim
Sie
war
sich
dessen
nicht
bewusst,
aber
ich
war
in
ihr
am
Ende.
İşte
bu
sayede
hiçlik
ve
aitlik
kavramları
da
değişti
Dadurch
haben
sich
auch
die
Begriffe
Nichtigkeit
und
Zugehörigkeit
verändert.
Karagöl'de
patika,
sol
tarafta
manolya
Ein
Pfad
im
Karagöl,
links
eine
Magnolie.
Az
ileride
yokuş
var,
ağaç
dibi
bir
çıntar
Etwas
weiter
ist
ein
Hang,
unter
dem
Baum
ein
Pfifferling.
İnsanlar
kökten
koparıp
hayasızca
yiyorlar
Die
Menschen
reißen
ihn
mit
der
Wurzel
heraus
und
essen
ihn
schamlos.
Zehre
kavuşmak
için
önümde
daha
40
fırın
ekmek
var
Um
das
Gift
zu
erreichen,
muss
ich
noch
40
Brote
backen.
Her
misafir
oluşunda
rüyalarıma
Jedes
Mal,
wenn
Du
meine
Träume
besuchst,
Lanet
ederim
her
sabah
telefonun
alarmına
verfluche
ich
jeden
Morgen
den
Wecker
des
Telefons.
Seni
Allah
için
sevmeye
isyan
etmeyen
bir
ben
var
Es
gibt
ein
Ich,
das
sich
nicht
dagegen
auflehnt,
Dich
um
Gottes
willen
zu
lieben.
Benden
gel
içerü,
çıkacaksın
orada
tam
karşına
Komm
von
mir
herein,
Du
wirst
dort
genau
vor
Dir
herauskommen.
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
meine
Liebe
zu
Dir
erkannte,
Hiçlik
değişti,
yokluk
değişti
hat
sich
die
Nichtigkeit
verändert,
die
Abwesenheit
hat
sich
verändert.
Karşılıksızlık
dengeleşti
Die
Unerwidertheit
hat
sich
ausgeglichen.
Günler
değişti,
sana
dönüştü
Die
Tage
haben
sich
verändert,
haben
sich
in
Dich
verwandelt.
Nasıl
gördüğün
düşü
yeniden
istersen
So
wie
Du
den
Traum,
den
Du
gesehen
hast,
wieder
haben
willst.
Nasıl
bir
yılgınlıktır
sabah
zilleri
Was
für
eine
Niedergeschlagenheit
sind
die
Morgenglocken.
Zamanı
gelince
nasıl
terkeder
kuşlar
Wie
die
Vögel
verlassen,
wenn
die
Zeit
gekommen
ist.
Kaçıyor
muyuz,
kalacak
mıyız
Laufen
wir
weg
oder
bleiben
wir?
Çığlık
çığlığa...
Schreiend...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali şahini
Attention! Feel free to leave feedback.