MC Shahini - Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation MC Shahini - Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri




Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte,
Dumana şu veledi
öffne dem Rauch dieses Kind.
Kokusuna aşinayken yedi sülalesi
Während ich an seinen Duft gewöhnt bin, seine ganze Familie,
Sağolsun, hepsinde ilkin dalga muhabbeti
Gott sei Dank, bei allen zuerst die Wellenunterhaltung.
Dümenim farklı kırık, rotamın yönü sûretin
Mein Kurs ist anders gebrochen, die Richtung meiner Route ist Dein Antlitz.
Görebildiğimden beri tek dostum aynadaki sûretim
Seit ich es sehen kann, ist mein einziger Freund mein Spiegelbild.
Duyabildiğimden beri tek dertdaşım Shahini'nin sesi
Seit ich es hören kann, ist mein einziger Vertrauter Shahinis Stimme.
Üçüncü tekil duydu, üçüncü çoğul bildi
Die dritte Person Singular hörte, die dritte Person Plural wusste.
Sevebildiğimden beri bilmem varlığını on yedi senedir seven birinin
Seit ich lieben kann, weiß ich um die Existenz von jemandem, der Dich seit siebzehn Jahren liebt.
Ben dünyanın içinde, dünya benim içimde
Ich bin in der Welt, die Welt ist in mir.
Güneşin batmadığı memleket, sen cihan hakimi kraliçe
Das Land, in dem die Sonne nicht untergeht, Du bist die Königin, die die Welt beherrscht.
Sessiz sedasız galibiyet yabancı dil cenginde
Stiller und heimlicher Sieg im Fremdsprachenkampf.
36 yapar; teslimim buruşuk, ıslak, beyaz peçete
Ergibt 36; ich ergebe mich, zerknittert, nass, weißes Taschentuch.
Damla damla Amazon yatağı, sonrası Taklamakan
Tropfen für Tropfen das Amazonasbecken, danach die Taklamakan-Wüste.
Çağlayan her bir yaş görünmezliğimden akan kan
Jede herabstürzende Träne ist das Blut, das aus meiner Unsichtbarkeit fließt.
Hele de var ya, okuyup da kalemi konuşturaramak
Besonders, wenn ich lese und die Feder nicht zum Sprechen bringen kann.
Elin iki çizik dizesini sesimle kendime yakıştırmak
Die zwei gekritzelten Zeilen einer anderen mit meiner Stimme mir selbst anzupassen.
Yazabildiğimden beri yazamadım, sıkıntı da o
Seit ich schreiben kann, konnte ich nicht schreiben, das ist das Problem.
Doğduğumdan beri karşılaştığım çöpten insanları çizmek kadar zor
So schwer, wie die Müllmenschen zu zeichnen, denen ich seit meiner Geburt begegnet bin.
Altınvadi'de mola sonrası söndürülmüş ateşten kalan kor
Die Glut, die nach einer Pause im Goldtal vom erloschenen Feuer übrig blieb.
Tabiat içi tezatı sen bir de bana sor
Den Widerspruch in der Natur, frag mich danach.
Bana sor, duygunun ve düşüncenin tezatını
Frag mich nach dem Widerspruch von Gefühl und Gedanken.
Bana sor, duygunun ve düşüncenin ortaklığını
Frag mich nach der Gemeinsamkeit von Gefühl und Gedanken.
Üfle bulutlara soru işaretlerinin her bir noktasını
Blase zu den Wolken jeden Punkt der Fragezeichen.
Lodosla başına düşen damlada saklı tütsü kokularında yüklü cevabım
Meine Antwort ist in den Weihrauchdüften verborgen, die mit dem Tropfen, der mit dem Südwind auf deinen Kopf fällt, geladen sind.
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte,
Sesler değişti, renkler değişti
haben sich die Stimmen verändert, die Farben haben sich verändert.
Yüzümdeki çizgiler başkalaştı
Die Linien in meinem Gesicht haben sich verwandelt.
Geçmişim değişti, oyunlaştı
Meine Vergangenheit hat sich verändert, ist zum Spiel geworden.
Yeşilin ortasında gelincik gibi
Wie eine Mohnblume mitten im Grünen,
İnceleşti, yabancılaştı
ist sie dünner geworden, fremd geworden.
Siste bağıran vapur düdükleri gibi
Wie die Schiffshörner, die im Nebel schreien,
Geliyor muyuz gidecek miyiz
kommen wir oder gehen wir?
Yoksa.
Oder...
Çığlık çığlığa...
Schreiend...
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte,
Her bir frekans desibelini unutmaktan şaşırmış harbi
hat jede Frequenz wirklich vergessen, ihr Dezibel zu vergessen.
Her bir renk kırmızıya kiraladı kendini
Jede Farbe hat sich an Rot vermietet.
Yeşilin ortasında gelincik misali, bu aşkının eseri
Wie eine Mohnblume mitten im Grünen, ist dies das Werk Deiner Liebe.
Hissiyatımın Ara Güler'i giydiğin ortaokul ceketin
Der Ara Güler meiner Gefühle ist Deine Mittelschuljacke, die Du getragen hast.
Seneler geçer, renk değişir, his değişmez; allı, morlu, pembeli
Jahre vergehen, die Farbe ändert sich, das Gefühl ändert sich nicht; rot, lila, rosa.
Her renk bir ekstrasistole denk, kalem kırmak mecburi
Jede Farbe entspricht einer Extrasystole, es ist obligatorisch, den Stift zu brechen.
İç savaş tamtamları siste bağıran vapur düdükleri gibi
Die Trommeln des Bürgerkriegs wie Schiffshörner, die im Nebel schreien.
İnsanoğluna sormaktan, anlatmaktan artık vazgeçtim
Ich habe aufgegeben, die Menschheit zu fragen und ihr zu erklären.
Herkes güngörmüş güya, ama bacak arasına saklanmış duygular
Jeder soll erfahren sein, aber die Gefühle sind zwischen den Beinen versteckt.
"Bu olmadı öbürü" demeye başlamış insan yırtık görünce cebi
"Das hat nicht geklappt, nimm das andere", hat der Mensch angefangen zu sagen, wenn er einen Riss in seiner Tasche sieht.
Önümde set, insanlığa yabancılaşan bomboş kuru kafalar
Vor mir eine Mauer, leere Schädel, die der Menschlichkeit fremd geworden sind.
Her telveye uydurulmuş kısmetler 3 vakte kadar
Für jeden Kaffeesatz angepasste Schicksale, in drei Zeiten.
Feraha çıkan yollar kontenjanı dolmuş çift kişilik yataklar
Die Wege, die zur Erleichterung führen, sind Doppelbetten, deren Kontingent erschöpft ist.
Arkası boş görünüyor, öyle zaten sonsuza kadar
Es sieht leer aus dahinter, so ist es auch, für immer.
Arkası boş görünen fallar hep gerçek olur ki; Allah var!!!!
Die leer aussehenden Wahrsagungen werden immer wahr; Gott existiert!!!!
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte,
Değişmeyen tek şey, mısralara bol gelen öz
ist das Einzige, was sich nicht ändert, die Essenz, die den Versen zu groß ist.
Kontrol duvarlarından Enola geçmiş, bu Allah'ın takdiri
Enola ist über die Kontrollmauern hinweggegangen, das ist Gottes Fügung.
Başın ve sonun Kendi'si yek töz
Der Anfang und das Ende sind Er selbst, die einzige Substanz.
Çağırır her şey "sen" diye, çığlık çığlığa
Alles ruft "Du", schreiend.
Karşında kontrolsüz kalmak, kelimeler korkak
Vor Dir die Kontrolle zu verlieren, die Worte sind ängstlich.
Ne kadar kelime varsa alayı K ile başlasın
Lass alle Worte mit K beginnen.
Şapkalı zirveye tırmanırken tutunacağım tek bir harf
Ein einziger Buchstabe, an dem ich mich festhalten werde, während ich den behüteten Gipfel erklimme.
24 saat onu düşünüyorsan sen artık bitmişsin
Wenn Du 24 Stunden an sie denkst, bist Du am Ende.
Evet peder, 24 saat onu düşünüyorum ve bitmişim
Ja, Vater, ich denke 24 Stunden an sie und bin am Ende.
Farkında değildi velâkin ben onda bitmiştim
Sie war sich dessen nicht bewusst, aber ich war in ihr am Ende.
İşte bu sayede hiçlik ve aitlik kavramları da değişti
Dadurch haben sich auch die Begriffe Nichtigkeit und Zugehörigkeit verändert.
Karagöl'de patika, sol tarafta manolya
Ein Pfad im Karagöl, links eine Magnolie.
Az ileride yokuş var, ağaç dibi bir çıntar
Etwas weiter ist ein Hang, unter dem Baum ein Pfifferling.
İnsanlar kökten koparıp hayasızca yiyorlar
Die Menschen reißen ihn mit der Wurzel heraus und essen ihn schamlos.
Zehre kavuşmak için önümde daha 40 fırın ekmek var
Um das Gift zu erreichen, muss ich noch 40 Brote backen.
Her misafir oluşunda rüyalarıma
Jedes Mal, wenn Du meine Träume besuchst,
Lanet ederim her sabah telefonun alarmına
verfluche ich jeden Morgen den Wecker des Telefons.
Seni Allah için sevmeye isyan etmeyen bir ben var
Es gibt ein Ich, das sich nicht dagegen auflehnt, Dich um Gottes willen zu lieben.
Benden gel içerü, çıkacaksın orada tam karşına
Komm von mir herein, Du wirst dort genau vor Dir herauskommen.
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Seit dem Tag, an dem ich meine Liebe zu Dir erkannte,
Hiçlik değişti, yokluk değişti
hat sich die Nichtigkeit verändert, die Abwesenheit hat sich verändert.
Karşılıksızlık dengeleşti
Die Unerwidertheit hat sich ausgeglichen.
Günler değişti, sana dönüştü
Die Tage haben sich verändert, haben sich in Dich verwandelt.
Nasıl gördüğün düşü yeniden istersen
So wie Du den Traum, den Du gesehen hast, wieder haben willst.
Nasıl bir yılgınlıktır sabah zilleri
Was für eine Niedergeschlagenheit sind die Morgenglocken.
Zamanı gelince nasıl terkeder kuşlar
Wie die Vögel verlassen, wenn die Zeit gekommen ist.
Kaçıyor muyuz, kalacak mıyız
Laufen wir weg oder bleiben wir?
Yoksa...
Oder...
Çığlık çığlığa...
Schreiend...





Writer(s): Ali şahini


Attention! Feel free to leave feedback.