Bom agora me coube uma tarefa complicada depois desse sucesso todo, eu tenho que falar de um sucesso maior ainda, e eu só posso escolher pra falar de um sucesso maior falando sobre.
Gut, jetzt nach all diesem Erfolg steht mir eine komplizierte Aufgabe bevor, ich muss von einem noch größeren Erfolg sprechen, und ich kann nur wählen, von einem größeren Erfolg zu sprechen, indem ich über... spreche.
A bunda essa preferencia nacional cantada em verso e proza, que inclusive mereceu um texto do nosso querido e saudoso poeta Carlos Drumond de Andrade que diz assim: A bunda que engraçada está sempre sorrindo nunca é trágica não importa o que vai pela frente do corpo.
Den Hintern, diese nationale Vorliebe, besungen in Vers und Prosa, der sogar einen Text unseres lieben und unvergessenen Dichters Carlos Drummond de Andrade verdient hat, der so lautet: Der Hintern, wie lustig, er lächelt immer, ist niemals tragisch, egal was vor dem Körper geschieht.
A bunda bastasse.
Der Hintern allein würde genügen.
Existe algo mais, talvez o seios ora!
Gibt es noch etwas mehr, vielleicht die Brüste, ach was!
Múrmura a bunda esses garotos ainda lhes falta muito que estudar.
Murmelt der Hintern: Diese Jungs müssen noch viel lernen.
A bunda são duas luas gêmeas em rotundo o meneiro anda por se na cadência mimosa no milagre de ser duas em uma plenamente.
Der Hintern sind zwei Zwillingsmonde in runder Pracht, die Hüftbewegung geschieht in anmutiger Kadenz, im Wunder, ganz und gar zwei in einem zu sein.
A bunda ama!
Der Hintern liebt!
Na cama agita-se montanhas a volumam-se descem, ondas batendo numa praia infinita l-a vai sorrindo a bunda vai feliz na caricia de ser e balançar esperas harmoniosa sobre o caos, a bunda é a bunda, Redunda.
Im Bett bewegen sich Berge, schwellen an, senken sich, Wellen schlagen an einen unendlichen Strand, da geht er lächelnd, der Hintern, geht glücklich in der Zärtlichkeit des Seins und Schwingens, harmonisch wartend über dem Chaos, der Hintern ist der Hintern. Er ist, was er ist.