Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstilamız Başlar
Наше вторжение начинается
İstilamız
başlar,
kaçacak
yer
ara!
Наше
вторжение
начинается,
ищи,
куда
бежать!
Biz
sıfır
çizerken,
çekilin
kenara.
Мы
обнуляем
счет,
так
что
отойди
в
сторону.
Dudağın
"Yavaşla"
der
ama
yüklendim
pedala,
Твои
губы
шепчут
"Помедленнее",
но
я
давлю
на
педаль,
Daha
da
yüklendim
pedala.
Еще
сильнее
давлю
на
педаль.
Herkese
merhaba.
Всем
привет.
Ölmüşüz
gömen
yok
mezara
.
Мы
мертвы,
но
нас
никто
не
хоронит.
"Brütüs"
benim
söyleyin
Sezar'a
.
"Брут"
- это
я,
передайте
Цезарю.
Söyleyin
Sezar'a!
Передайте
Цезарю!
(İstilamız
başlar,
hey!
İstilamız
başlar,
hey!...)
(Наше
вторжение
начинается,
эй!
Наше
вторжение
начинается,
эй!...)
Gece
saatin
3'ü
siyah
arabada
iş
konuşuruz.
В
три
часа
ночи
в
черной
машине
обсуждаем
дела.
Para
benim
için
risk
oluşumu
.
Деньги
для
меня
— это
риск.
Sen
çantama
cash
doluşunu
izle,
bense
güneş
doğuşunu.
Ты
наблюдаешь,
как
моя
сумка
наполняется
наличкой,
а
я
— как
восходит
солнце.
Deli
koğuşunu
ver
bana
ve
bass
sesini
açıp
yap
tedavimi.
Отдайте
мне
палату
для
буйных,
включите
басы
на
полную
и
начните
мое
лечение.
MRF
bu
tarzın
müdavimi,
sokağına
geliyorsan
bil
abini!
MRF
— завсегдатай
этого
стиля,
если
заглядываешь
в
мой
район,
знай
своего
брата!
Bir
daha
biri
bana
fazlasın
dememeli,
Больше
никто
не
должен
говорить
мне,
что
я
лишний,
Çünkü
içimde
ki
asıl
ritmleri
çıkarmadım.
Потому
что
я
еще
не
раскрыл
свои
истинные
ритмы.
Yolum
uzun,
engebeli,
sıkı
kovalamak
diri
tutar
beni.
Мой
путь
долгий,
тернистый,
постоянная
погоня
поддерживает
меня
в
тонусе.
Bas
şimdi
geri,
bu
atmosfer
zorlar
seni.
Отступи
сейчас,
эта
атмосфера
сломает
тебя.
Sekiz
ve
sıfır
ve
sekiz:
Kaliteli
işlerin
ortak
yeri.
Восемь
и
ноль
и
восемь:
место
встречи
качественных
работ.
Gösteri
bitti,
beni
derin
uçuruma
müzik
itti.
Шоу
окончено,
музыка
столкнула
меня
в
глубокую
пропасть.
Plaka
20,
özümüz
Egeli.
Номер
20,
мы
с
побережья
Эгейского
моря.
Başarı
nedenim:
Her
şeyim
iyi
ve
de
kaliteli.
Причина
моего
успеха:
у
меня
все
хорошо
и
качественно.
Çekinme,
gel
içeri,
olanı
yer
içeriz.
Не
стесняйся,
заходи,
разделим
то,
что
есть.
Tanısın
yeni
beni
piyasanın
değirmeni.
Пусть
жернова
рынка
узнают
меня
нового.
Önümde
eğilmeyin
istemem.
Не
склоняйтесь
передо
мной,
я
этого
не
хочу.
Bir
olup
bu
müzik
uğruna
hepimiz
inadına
yürüyelim.
Давайте
все
вместе,
во
имя
этой
музыки,
упрямо
идти
вперед.
Sesi
biraz
açtım,
arkama
yaslandım.
Я
немного
прибавил
звук
и
откинулся
назад.
Beni
rahatlatan
bu
koltuk
mu?
Yoksa
titrek
basslar
mı?
Что
меня
расслабляет:
это
кресло
или
дрожащие
басы?
Gün
gelecek,
koyunlar
sürüden
ödün
verecek.
Придет
день,
и
овцы
принесут
жертву
стаду.
İçimdeki
ritmlerin
pimini
şimdi
gül
ve
de
çek.
Выдерни
чеку
из
моих
внутренних
ритмов
и
улыбнись.
(Geri
bas,
geri
bas...)
(Назад,
назад...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mrf
Attention! Feel free to leave feedback.