Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guerra de Facção
Krieg der Fraktionen
Quando
a
noite
cai
Wenn
die
Nacht
hereinbricht
A
pista
é
dominada,
o
arrego
já
foi
pago,
o
bonde
sai
Die
Straße
ist
beherrscht,
das
Schutzgeld
wurde
schon
bezahlt,
die
Bande
zieht
los
De
armas
em
punho
ostentando
o
poder
Mit
Waffen
in
der
Hand,
die
Macht
zur
Schau
stellend
De
forma
bandeirosa
pra
todo
mundo
saber
Auf
protzige
Weise,
damit
jeder
es
weiß
Que
eles
(não
fugiram)
Dass
sie
(nicht
geflohen
sind)
Que
eles
(não
saíram)
Dass
sie
(nicht
gegangen
sind)
Ficaram
escaldados
com
os
boatos
que
surgiram
Sie
wurden
misstrauisch
durch
die
Gerüchte,
die
aufkamen
Que
outra
facção
tava
pronta
pra
invadir
Dass
eine
andere
Fraktion
bereit
war
einzudringen
Cercando
a
porra
toda
sem
deixar
ninguém
sair
Alles
umzingelnd,
niemanden
rauslassend
Fodeu,
a
guerra
vai
rolar
Verdammt,
der
Krieg
wird
losgehen
Quem
tava
de
modinha,
agora
vai
ter
que
fechar
Wer
vorher
nur
Mitläufer
war,
muss
jetzt
mitmachen
Distribuição
de
arma
e
munição
Verteilung
von
Waffen
und
Munition
A
vida
vale
menos
que
cada
fuzil
na
mão
Das
Leben
ist
weniger
wert
als
jedes
Gewehr
in
der
Hand
De
moleque,
de
garoto,
juventude
Von
Jungs,
von
Knaben,
Jugend
Sem
propósito
de
guerra,
mas
sobrando
atitude
Ohne
Kriegszweck,
aber
mit
überschüssiger
Attitüde
Crime
contra
o
crime,
guerra
pior
do
que
Verbrechen
gegen
Verbrechen,
ein
Krieg
schlimmer
als
Contra
aquele
que
usa
a
farda
e
oprime
Gegen
den,
der
die
Uniform
trägt
und
unterdrückt
Comunidade
no
meio
Die
Gemeinschaft
mittendrin
Acuada,
escaldada
com
o
toque
que
veio
In
die
Enge
getrieben,
alarmiert
durch
die
Nachricht,
die
kam
Que
vão
invadir
com
um
bonde
pesadão
Dass
sie
mit
einer
schweren
Bande
einfallen
werden
Muita
disposição
Viel
Entschlossenheit
Ódio
no
coração,
primo
matando
irmão
Hass
im
Herzen,
Cousin
tötet
Bruder
Geral
de
sangue
quente,
mas
a
guerra
é
fria
Alle
hitzköpfig,
aber
der
Krieg
ist
kalt
Os
alemão
vão
invadindo
e
expulsando
os
cria
Die
Rivalen
dringen
ein
und
vertreiben
die
Einheimischen
Esculachando
e
humilhando
quem
tiver
pela
frente
Beschimpfen
und
demütigen
jeden,
der
im
Weg
steht
Aterrorizando
o
trabalhador
que
é
inocente
Terrorisieren
den
unschuldigen
Arbeiter
Que
não
tem
porra
nenhuma
com
isso
Der
verdammt
nochmal
nichts
damit
zu
tun
hat
Só
quer
chegar
em
casa
depois
do
compromisso
Will
nur
nach
Hause
kommen
nach
der
Verpflichtung
Depara
com
a
nova
facção
no
comando
Trifft
auf
die
neue
Fraktion
an
der
Macht
Dando
tiro
pro
alto
e
barbarizando
Schießen
in
die
Luft
und
randalieren
Uns
tentam
correr,
mas
tá
tudo
cercado
Einige
versuchen
zu
rennen,
aber
alles
ist
umstellt
A
bala
tá
comendo
e
o
patrão
baleado
Die
Kugeln
fliegen
und
der
Boss
ist
angeschossen
Guerra
de
facção
é
batalha
sem
lei
Krieg
der
Fraktionen
ist
ein
Kampf
ohne
Gesetz
Quem
entra
como
dono,
quer
o
trono
de
rei
Wer
als
Herrscher
eintritt,
will
den
Thron
des
Königs
Eles
vão
avançado,
a
bala
voando
Sie
rücken
vor,
die
Kugeln
fliegen
Aumenta
o
número
de
mortos,
aumenta
o
número
de
corpos
Die
Zahl
der
Toten
steigt,
die
Zahl
der
Leichen
steigt
Tudo
mal,
ak-47
na
mão
de
moleque
dá
medo
em
geral
Alles
schlimm,
AK-47
in
der
Hand
eines
Jungen
macht
allen
Angst
Só
por
ser
de
outra
favela
é
normal
Nur
weil
man
aus
einer
anderen
Favela
ist,
ist
es
normal
Gente
parecida
brincando
de
homicida
Gleichgesinnte
spielen
Mörder
Entrada
é
triunfal
e
desonrosa
é
a
saída
Der
Einzug
ist
triumphal
und
der
Abgang
ist
ehrlos
De
quem
corre,
leva
tiro
nas
costas
e
morre
Von
denen,
die
rennen,
einen
Schuss
in
den
Rücken
bekommen
und
sterben
Cabeça
estourada,
alta
precisão
Zerschmetterter
Kopf,
hohe
Präzision
Mais
um
corpo
estendido
no
chão
Noch
eine
Leiche
liegt
auf
dem
Boden
Mesmo
sangue,
mesma
cor,
mesma
mãe
Gleiches
Blut,
gleiche
Farbe,
gleiche
Mutter
Outra
facção,
sem
respeito
pelo
irmão,
pela
irmã
Andere
Fraktion,
kein
Respekt
vor
dem
Bruder,
vor
der
Schwester
(Boko
Haram)
dispostos
a
morrer
pelo
clã
(Boko
Haram)
bereit,
für
den
Clan
zu
sterben
(Talibã)
exército
juvenil
(Taliban)
jugendliche
Armee
Tem
de
8,
tem
de
13,
tem
de
12,
tem
de
9 portando
fuzil
Es
gibt
8-,
13-,
12-,
9-Jährige,
die
Gewehre
tragen
(Atirando
pra
matar)
tirando
algumas
vidas
(Schießen,
um
zu
töten)
nehmen
einige
Leben
E
botando
algumas
outras
pra
vazar
Und
bringen
einige
andere
dazu,
abzuhauen
Numa
disputa
pela
lama,
pela
grama
In
einem
Streit
um
den
Schlamm,
um
das
Gras
Pela
grana,
pelo
lixo,
pelo
nada
Um
das
Geld,
um
den
Müll,
um
nichts
Faz
os
perdedores
se
baterem
em
retirada
Zwingt
die
Verlierer
zum
Rückzug
Saldo
negativo,
poucos
ficaram
vivo
Negative
Bilanz,
wenige
blieben
am
Leben
Tiveram
que
correr
pra
não
morrer
Mussten
rennen,
um
nicht
zu
sterben
Quem
ficou
pra
trás
levou
pá-pum,
não
levanta
mais
Wer
zurückblieb,
bekam
Peng-Peng,
steht
nicht
mehr
auf
Favela
chora,
facção
comemorando
Favela
weint,
Fraktion
feiert
A
impressão
que
fica
é
de
família
se
matando
Der
Eindruck,
der
bleibt,
ist
der
einer
sich
gegenseitig
umbringenden
Familie
Todos
da
mesma
raça,
vários
da
mesma
cor
Alle
von
derselben
Rasse,
viele
von
derselben
Farbe
Todos
do
mesmo
jeito,
sem
espaço
pro
amor
Alle
auf
die
gleiche
Weise,
kein
Platz
für
Liebe
Só
a
raiva
que
consome
cada
moleque
Nur
der
Zorn,
der
jeden
Jungen
verzehrt
Fumando
um
beck,
click-clack,
de
intratec
Einen
Joint
rauchend,
Klick-Klack,
mit
einer
Intratec
Dando
tiro
pro
alto
de
traçante
Mit
Leuchtspurmunition
in
die
Luft
schießend
Jeito
de
comemorar
quem
ganha
em
guerra
de
traficante
Art
zu
feiern,
wer
im
Krieg
der
Drogendealer
gewinnt
Assumindo
os
pontos
de
venda
de
cocaína
Übernehmen
die
Verkaufsstellen
für
Kokain
Na
laje
dos
outros
só
pra
ver
de
cima
Auf
den
Dächern
der
anderen,
nur
um
von
oben
zu
sehen
A
movimentação
da
favela
que
agora
tá
na
mão
de
outra
facção
Die
Bewegung
in
der
Favela,
die
jetzt
in
der
Hand
einer
anderen
Fraktion
ist
Vejo
sangue
no
chão,
quem
vence
comemora
Ich
sehe
Blut
auf
dem
Boden,
wer
gewinnt,
feiert
Comunidade
chora,
a
guerra
ainda
rola
Die
Gemeinschaft
weint,
der
Krieg
geht
weiter
E
o
bagulho
tá
doidão
Und
die
Sache
ist
verrückt
Tranquilidade
não
está
garantida
Ruhe
ist
nicht
garantiert
Na
guerra
do
crime,
vida
paga
com
a
vida
Im
Krieg
des
Verbrechens
wird
Leben
mit
Leben
bezahlt
Invasão
de
território
quem
se
fode
é
a
gente
Bei
der
Invasion
von
Territorien
sind
wir
die
Verlierer
No
fogo
cruzado
morre
como
inocente
Im
Kreuzfeuer
stirbt
man
als
Unschuldiger
Diversos
calibres
dão
o
tom
da
madruga
Verschiedene
Kaliber
geben
den
Ton
der
Morgendämmerung
an
No
tribunal
do
crime
que
condena
e
julga
Im
Tribunal
des
Verbrechens,
das
verurteilt
und
richtet
Medo
da
facção
que
está
no
momento
Angst
vor
der
Fraktion,
die
gerade
an
der
Macht
ist
Que
passa
fogo
fácil
sem
nenhum
sentimento
Die
leichtfertig
ohne
jedes
Gefühl
das
Feuer
eröffnet
O
dia
amanhecendo,
de
volta
à
rotina
Der
Tag
bricht
an,
zurück
zur
Routine
Rio
de
Janeiro,
cidade
da
cocaína
Rio
de
Janeiro,
Stadt
des
Kokains
Bala
perdida,
vida
fodida
Verirrte
Kugel,
beschissenes
Leben
Mais
um
disparo,
menos
uma
vida
Noch
ein
Schuss,
ein
Leben
weniger
Só
mais
um
na
estatística
Nur
einer
mehr
in
der
Statistik
Que
vira
número
antes
do
exame
de
balística
Der
zur
Nummer
wird
vor
der
ballistischen
Untersuchung
Novos
soldados
a
favela
virou
Die
Favela
hat
neue
Soldaten
hervorgebracht
Pouco
sobrou,
olha
só
o
que
restou
Wenig
ist
übrig
geblieben,
schau
nur,
was
noch
da
ist
Escola
sem
aula,
comércio
fechado
Schule
ohne
Unterricht,
Geschäfte
geschlossen
Morador
acuado,
tudo
dominado
Anwohner
in
Deckung,
alles
beherrscht
Outra
facção
assumindo
os
pontos
de
venda
Eine
andere
Fraktion
übernimmt
die
Verkaufsstellen
São
negócios,
aumentos
de
renda
Es
sind
Geschäfte,
Einkommenssteigerungen
Vários
fuzis:
M-16,
ak-47,
762
Viele
Gewehre:
M-16,
AK-47,
762
.30,
Aquela
que
derruba
aeronave,
sabe?
.30,
die,
die
Flugzeuge
vom
Himmel
holt,
weißt
du?
Então
não
tá
nada
suave,
o
bagulho
é
grave
Also
ist
nichts
entspannt,
die
Sache
ist
ernst
Sem
policia,
sem
perícia
Keine
Polizei,
keine
Spurensicherung
Provável
que
essa
porra
nem
vire
notícia
Wahrscheinlich
wird
dieser
Scheiß
nicht
mal
zur
Nachricht
Comunidade
dominada
por
outra
gangue
Gemeinschaft
von
einer
anderen
Gang
beherrscht
Mudança
de
comando
em
50
tons
de
sangue
Machtwechsel
in
50
Schattierungen
von
Blut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dj Luciano, Alex Pereira Barboza
Attention! Feel free to leave feedback.