Lyrics and translation Maanam - Krakowski Spleen (2011 Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Krakowski Spleen (2011 Remaster)
Краковская хандра (ремастеринг 2011)
Chmury
wiszą
nad
miastem
Тучи
висят
над
городом,
Ciemno
i
wstać
nie
mogę
Темно,
и
встать
я
не
могу.
Naciągam
głębiej
kołdrę
Натягиваю
глубже
одеяло,
Znikam
kulę
się
w
sobie
Исчезаю,
свернувшись
в
клубок.
Powietrze
lepkie
i
gęste
Воздух
липкий
и
густой,
Wilgoć
osiada
na
twarzach
Сырость
оседает
на
лицах.
Ptak
smętnie
siedzi
na
drzewie
Птица
грустно
сидит
на
дереве,
Leniwie
pióra
wygładza
Лениво
перья
приглаживает.
Poranek
przechodzi
w
południe
Утро
переходит
в
полдень,
Bezwładnie
mijają
godziny
Безвольно
тянутся
часы.
Czasem
zabrzęczy
mucha
Иногда
зажужжит
муха
W
sidłach
pajęczyny
В
сетях
паутины.
A
słońce
wysoko,
wysoko
А
солнце
высоко,
высоко
Świeci
pilotom
w
oczy
Светит
пилотам
в
глаза,
Ogrzewa
niestrudzenie
Согревает
неустанно
Zimne
niebieskie
przestrzenie
Холодные
небесные
пространства.
Czekam
na
wiatr,
co
rozgoni
Жду
я
ветер,
что
разгонит
Ciemne
skłębione
zasłony
Темные
густые
занавески,
Stanę
wtedy
na
raz
Встану
тогда
я
сразу
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
С
солнцем
лицом
к
лицу.
Czekam
na
wiatr,
co
rozgoni
Жду
я
ветер,
что
разгонит
Ciemne
skłębione
zasłony
Темные
густые
занавески,
Stanę
wtedy
na
raz
Встану
тогда
я
сразу
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
С
солнцем
лицом
к
лицу.
Ulice
mgłami
spowite
Улицы,
туманами
окутанные,
Toną
w
ślepych
kałużach
Тонут
в
слепых
лужах.
Przez
okno
patrzę
znużona
В
окно
смотрю
я,
утомленная,
Z
tęsknotą
myślę
o
burzy
С
тоской
думаю
о
грозе.
A
słońce
wysoko,
wysoko
А
солнце
высоко,
высоко
Świeci
pilotom
w
oczy
Светит
пилотам
в
глаза,
Ogrzewa
niestrudzenie
Согревает
неустанно
Zimne
niebieskie
przestrzenie
Холодные
небесные
пространства.
Czekam
na
wiatr,
co
rozgoni
Жду
я
ветер,
что
разгонит
Ciemne
skłębione
zasłony
Темные
густые
занавески,
Stanę
wtedy
na
raz
Встану
тогда
я
сразу
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
С
солнцем
лицом
к
лицу.
Czekam
na
wiatr,
co
rozgoni
Жду
я
ветер,
что
разгонит
Ciemne
skłębione
zasłony
Темные
густые
занавески,
Stanę
wtedy
na
raz
Встану
тогда
я
сразу
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
С
солнцем
лицом
к
лицу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olga Jackowska, Marek Jackowski
Attention! Feel free to leave feedback.