Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Życie za życie
Leben für Leben
W
upalne
letnie
popołudnie
An
einem
heißen
Sommernachmittag
Drzewo
stanęło
nam
na
drodze
Stand
uns
ein
Baum
im
Weg
Z
jednego
pnia
dwa
drzewa
rosły
Aus
einem
Stamm
wuchsen
zwei
Bäume
Przyrównaliśmy
je
do
siebie
Wir
verglichen
sie
mit
uns
Stały
miłośnie
przytulone
Sie
standen
liebevoll
umarmt
Gałąź
z
gałęzią
przepleciona
Ast
mit
Ast
verschlungen
Gdzie
on,
gdzie
ona,
trudno
zgadnąć
Wo
er,
wo
sie,
schwer
zu
erraten
Trudno
zgadnąć
Schwer
zu
erraten
I
usiedliśmy
tu
oboje
Und
wir
setzten
uns
hier
beide
hin
By
siedzieć
tak
aż
do
wieczora
Um
so
bis
zum
Abend
zu
sitzen
Bo
z
dwojga
jedno
się
zrobiło
Denn
aus
zweien
wurde
eins
W
upalne
letnie
popołudnie
An
einem
heißen
Sommernachmittag
Drzewo
stanęło
nam
na
drodze
Stand
uns
ein
Baum
im
Weg
Z
jednego
pnia
dwa
drzewa
rosły
Aus
einem
Stamm
wuchsen
zwei
Bäume
Przyrównaliśmy
je
do
siebie
Wir
verglichen
sie
mit
uns
Tak
przeminęło
dni
niemało
So
vergingen
nicht
wenige
Tage
A
drzewo
stoi
tak
jak
stało
Doch
der
Baum
steht,
wie
er
stand
Pod
drzewem
siedzi
opuszczone
Unter
dem
Baum
sitzt
verlassen
Żywo-nieżywe
moje
ciało
Mein
lebendig-toter
Körper
Gdy
skrzywdzisz
mnie,
to
zginiesz
Wenn
du
mich
verletzt,
wirst
du
sterben
Gdy
skrzywdzisz
mnie,
to
zginiesz
Wenn
du
mich
verletzt,
wirst
du
sterben
Gdy
skrzywdzisz
mnie
Wenn
du
mich
verletzt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olga Jackowska, Marek Jackowski
Attention! Feel free to leave feedback.