Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oui,
oui,
si,
si
Ja,
ja,
si,
si
C'est
la
street,
mon
pote
Das
ist
die
Straße,
mein
Kumpel
J'en
connais
qui
sont
partis
pour
20
ans
Ich
kenne
welche,
die
für
20
Jahre
weg
sind
D'autres
qui
sont
partis
avant
leurs
20
ans
Andere,
die
vor
ihrem
20.
Lebensjahr
gegangen
sind
J'ai
feinté
la
frappe
pour
retrouver
la
cage
vide
Ich
habe
den
Schuss
angetäuscht,
um
das
leere
Tor
zu
finden
Oseille,
j'ai
besoin,
même
si
y
a
gyro,
j'irais
Kohle,
brauch
ich,
auch
wenn
Blaulicht
da
ist,
ich
geh
hin
Si
le
quartier
est
mort,
pourquoi
ça
continue
de
tirer?
Wenn
das
Viertel
tot
ist,
warum
wird
dann
weiter
geschossen?
C'est
pour
ton
corps
par
terre,
j'entends
les
sirènes
Es
ist
für
deinen
Körper
am
Boden,
ich
höre
die
Sirenen
L'acier
est
froid,
puis
quelques
douilles
autour
de
ta
silhouette
Der
Stahl
ist
kalt,
dann
ein
paar
Hülsen
um
deine
Silhouette
Je
ne
suis
rien,
juste
un
peu
persévérant
Ich
bin
nichts,
nur
ein
bisschen
beharrlich
On
a
fatigué
nos
parents
avec
les
allers-retours
en
prison
Wir
haben
unsere
Eltern
mit
dem
Hin
und
Her
im
Knast
erschöpft
Chair
d'os
au
bédo,
le
cerveau
anesthésié
Fleisch
und
Knochen
am
Joint,
das
Gehirn
betäubt
Quand
t'es
un
vrai
voyou,
la
bicrave
est
un
métier
Wenn
du
ein
echter
Gangster
bist,
ist
das
Dealen
ein
Beruf
Quand
tu
sais
que
t'es
pas
de
ce
monde,
tu
peux
aller
travailler
Wenn
du
weißt,
dass
du
nicht
für
diese
Welt
gemacht
bist,
kannst
du
arbeiten
gehen
T'aimes
l'argent
mais
tu
préfère
la
tranquillité,
à
l'Américaine
Du
magst
Geld,
aber
du
bevorzugst
die
Ruhe,
auf
amerikanische
Art
Plus
la
force
de
réfléchir,
nos
ambitions
nous
aveuglent
Keine
Kraft
mehr
zum
Nachdenken,
unsere
Ambitionen
machen
uns
blind
Trois
balles
dans
le
corps
et
tu
laisses
deux
enfants
et
une
veuve
Drei
Kugeln
im
Körper
und
du
hinterlässt
zwei
Kinder
und
eine
Witwe
Les
keufs
te
guest,
les
jaloux
te
guettent
Die
Bullen
observieren
dich,
die
Neider
beobachten
dich
Si
tu
lui
présentes,
sois-en
sûr
qu'il
va
repasser
derrière
Wenn
du
ihn
vorstellst,
sei
sicher,
dass
er
hinter
deinem
Rücken
wiederkommt
La
rue
n'a
plus
de
règles,
tu
peux
te
faire
fumer
pour
rien
Die
Straße
hat
keine
Regeln
mehr,
du
kannst
für
nichts
abgeknallt
werden
Tu
vois
ton
poster
qui
fout
rien
Du
siehst
deinen
Kumpel,
der
nichts
tut
C'est
Dieu
qui
donne,
je
prends
la
vie
comme
elle
vient
Gott
gibt,
ich
nehme
das
Leben,
wie
es
kommt
Un
vent
de
folie
souffle
au
milieu
du
quartier
Ein
Hauch
von
Wahnsinn
weht
mitten
im
Viertel
Est-ce
sur
un
cimetière
de
guerre
qu'ils
ont
construit
la
cité?
Haben
sie
die
Siedlung
auf
einem
Kriegsfriedhof
gebaut?
Si
l'général
perd
espoir,
la
banlieue
va
s'abrutir
Wenn
der
General
die
Hoffnung
verliert,
wird
die
Banlieue
verdummen
Si
j'ai
signé
en
maison
d'disques,
c'n'est
pas
pour
vous
divertir
Wenn
ich
bei
einem
Plattenlabel
unterschrieben
habe,
dann
nicht,
um
euch
zu
unterhalten
Je
fais
du
rap
français
donc
pas
besoin
de
sous-titres
Ich
mache
französischen
Rap,
brauche
also
keine
Untertitel
J'ai
jamais
pris
personne
de
haut
car
je
n'ai
pas
de
sous-fifre
Ich
habe
nie
jemanden
von
oben
herab
behandelt,
denn
ich
habe
keine
Untergebenen
Jamais
sur
off,
toujours
déter',
j'ai
refusé
ton
offre
Niemals
auf
Off,
immer
entschlossen,
ich
habe
dein
Angebot
abgelehnt
Sale
fils
de
pute,
je
prends
des
risques
si
toute
ma
vie
est
dans
l'coffre
Dreckiger
Hurensohn,
ich
gehe
Risiken
ein,
wenn
mein
ganzes
Leben
im
Safe
liegt
J'en
connais
qui
sont
partis
pour
20
ans
Ich
kenne
welche,
die
für
20
Jahre
weg
sind
D'autres
qui
sont
partis
avant
leurs
20
ans
Andere,
die
vor
ihrem
20.
Lebensjahr
gegangen
sind
J'ai
feinté
la
frappe
pour
retrouver
la
cage
vide
Ich
habe
den
Schuss
angetäuscht,
um
das
leere
Tor
zu
finden
Et
pour
éviter
la
crave-bi,
négro,
j'écris
la
street
en
poésie
Und
um
dem
Dealen
zu
entgehen,
Negro,
schreibe
ich
die
Straße
als
Poesie
J'en
connais
qui
sont
partis
pour
20
ans
Ich
kenne
welche,
die
für
20
Jahre
weg
sind
D'autres
qui
sont
partis
avant
leurs
20
ans
Andere,
die
vor
ihrem
20.
Lebensjahr
gegangen
sind
J'ai
feinté
la
frappe
pour
retrouver
la
cage
vide
Ich
habe
den
Schuss
angetäuscht,
um
das
leere
Tor
zu
finden
Et
pour
éviter
la
crave-bi,
négro,
j'écris
la
street
en
poésie
Und
um
dem
Dealen
zu
entgehen,
Negro,
schreibe
ich
die
Straße
als
Poesie
Mon
arme
est
soviétique,
au
bendo,
c'est
la
sère-mi
Meine
Waffe
ist
sowjetisch,
im
Block
herrscht
Elend
J'fais
un
petit
tour
au
fé-ca
pour
aller
voir
de
vieux
amis
Ich
mach
'ne
kleine
Runde
im
Café,
um
alte
Freunde
zu
sehen
Tristesse
dans
la
bibine
ou
la
sagesse
dans
le
Dîn
Traurigkeit
im
Fusel
oder
Weisheit
im
Dīn
(Glauben)
Ce
n'était
pas
le
deal
de
faire
la
terreur
dans
la
ville
Es
war
nicht
der
Deal,
in
der
Stadt
Terror
zu
verbreiten
Je
fous
le
bordel
ce
soir
même
si
mon
âme
est
en
souffrance
Ich
mache
heute
Abend
Chaos,
auch
wenn
meine
Seele
leidet
L'argent
que
je
gagne
ne
dépend
pas
de
mon
Président
Das
Geld,
das
ich
verdiene,
hängt
nicht
von
meinem
Präsidenten
ab
HLM
résident,
négro
les
délits
sont
flagrants
Sozialbau-Bewohner,
Negro,
die
Delikte
sind
offensichtlich
C'est
la
haine
qui
t'as
fait
ter-je
cette
grenade
sur
son
balcon
Es
ist
der
Hass,
der
dich
diese
Granate
auf
ihren
Balkon
werfen
ließ
Derrière
une
chienne,
il
y
a
toujours
un
vieux
con
Hinter
jeder
Schlampe
steckt
immer
ein
alter
Geck
J'ai
le
regard
du
faucon,
même
de
très
haut,
je
vois
les
contrefaçons
Ich
habe
den
Blick
des
Falken,
selbst
von
ganz
oben
sehe
ich
die
Fälschungen
Les
petits
poissons
ne
font
pas
long
feu
dans
les
fonds
marins
Kleine
Fische
überleben
nicht
lange
im
tiefen
Meer
À
fond
sur
elle,
tu
vas
couler
comme
le
sous-marin
Ganz
versessen
auf
sie,
wirst
du
untergehen
wie
das
U-Boot
Tu
passes
tes
nuits
au
cabaret
ou
sur
une
table
de
poker
Du
verbringst
deine
Nächte
im
Kabarett
oder
am
Pokertisch
Dans
mes
nuits
solitaires,
j'la
r'garde
déshabillée
sur
le
stand
In
meinen
einsamen
Nächten
sehe
ich
sie
sich
am
Stand
ausziehen
J'suis
comme
le
frère
à
Janet
Ich
bin
wie
Janets
Bruder
Je
fais
le
moonwalk
sur
un
bitume
tout
mouillé
Ich
mache
den
Moonwalk
auf
nassem
Asphalt
Devant
les
portes
du
succès,
le
rebelle
est
toujours
fouillé
Vor
den
Toren
des
Erfolgs
wird
der
Rebell
immer
durchsucht
Déchiré
par
la
voix
de
mes
deux
anges
Zerrissen
von
der
Stimme
meiner
beiden
Engel
Merde,
est-ce
le
moment
que
je
change?
Verdammt,
ist
es
Zeit,
dass
ich
mich
ändere?
Quoi?
Être
meilleur
qu'hier,
c'est
déjà
bien
pour
moi
Was?
Besser
sein
als
gestern,
das
ist
schon
gut
für
mich
Quand
j'lève
les
yeux,
je
vois
des
nuages
gris
et
des
orages
Wenn
ich
die
Augen
hebe,
sehe
ich
graue
Wolken
und
Gewitter
J'rappe
depuis
long
time,
how
are
you?
I'm
so
fine
Ich
rappe
schon
lange,
how
are
you?
I'm
so
fine
Africain
circoncis,
on
m'a
mit
le
pagne
Afrikaner,
beschnitten,
man
hat
mir
den
Pagne
(Lendentuch)
angelegt
J'ai
pas
la
barbe
blanche
pour
être
vraiment
sage
Ich
habe
keinen
weißen
Bart,
um
wirklich
weise
zu
sein
Mais
j'ai
la
force
tranquille
pour
être
triomphal
Aber
ich
habe
die
ruhige
Kraft,
um
triumphal
zu
sein
J'en
connais
qui
sont
partis
pour
20
ans
Ich
kenne
welche,
die
für
20
Jahre
weg
sind
D'autres
qui
sont
partis
avant
leurs
20
ans
Andere,
die
vor
ihrem
20.
Lebensjahr
gegangen
sind
J'ai
feinté
la
frappe
pour
retrouver
la
cage
vide
Ich
habe
den
Schuss
angetäuscht,
um
das
leere
Tor
zu
finden
Et
pour
éviter
la
crave-bi,
négro,
j'écris
la
street
en
poésie
Und
um
dem
Dealen
zu
entgehen,
Negro,
schreibe
ich
die
Straße
als
Poesie
J'en
connais
qui
sont
partis
pour
20
ans
Ich
kenne
welche,
die
für
20
Jahre
weg
sind
D'autres
qui
sont
partis
avant
leurs
20
ans
Andere,
die
vor
ihrem
20.
Lebensjahr
gegangen
sind
J'ai
feinté
la
frappe
pour
retrouver
la
cage
vide
Ich
habe
den
Schuss
angetäuscht,
um
das
leere
Tor
zu
finden
Et
pour
éviter
la
crave-bi,
négro,
j'écris
la
street
en
poésie
Und
um
dem
Dealen
zu
entgehen,
Negro,
schreibe
ich
die
Straße
als
Poesie
J'en
connais
qui
sont
partis
pour
20
ans
Ich
kenne
welche,
die
für
20
Jahre
weg
sind
D'autres
qui
sont
partis
avant
leurs
20
ans
Andere,
die
vor
ihrem
20.
Lebensjahr
gegangen
sind
J'ai
feinté
la
frappe
pour
retrouver
la
cage
vide
Ich
habe
den
Schuss
angetäuscht,
um
das
leere
Tor
zu
finden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Socrate Petnga, Mohand Sahridj
Album
20 ans
date of release
21-09-2018
Attention! Feel free to leave feedback.