Mac Tyer - 20 ans - translation of the lyrics into German

20 ans - Mac Tyertranslation in German




20 ans
20 Jahre
Oui, oui, si, si
Ja, ja, si, si
C'est la street, mon pote
Das ist die Straße, mein Kumpel
J'en connais qui sont partis pour 20 ans
Ich kenne welche, die für 20 Jahre weg sind
D'autres qui sont partis avant leurs 20 ans
Andere, die vor ihrem 20. Lebensjahr gegangen sind
J'ai feinté la frappe pour retrouver la cage vide
Ich habe den Schuss angetäuscht, um das leere Tor zu finden
Oseille, j'ai besoin, même si y a gyro, j'irais
Kohle, brauch ich, auch wenn Blaulicht da ist, ich geh hin
Si le quartier est mort, pourquoi ça continue de tirer?
Wenn das Viertel tot ist, warum wird dann weiter geschossen?
C'est pour ton corps par terre, j'entends les sirènes
Es ist für deinen Körper am Boden, ich höre die Sirenen
L'acier est froid, puis quelques douilles autour de ta silhouette
Der Stahl ist kalt, dann ein paar Hülsen um deine Silhouette
Je ne suis rien, juste un peu persévérant
Ich bin nichts, nur ein bisschen beharrlich
On a fatigué nos parents avec les allers-retours en prison
Wir haben unsere Eltern mit dem Hin und Her im Knast erschöpft
Chair d'os au bédo, le cerveau anesthésié
Fleisch und Knochen am Joint, das Gehirn betäubt
Quand t'es un vrai voyou, la bicrave est un métier
Wenn du ein echter Gangster bist, ist das Dealen ein Beruf
Quand tu sais que t'es pas de ce monde, tu peux aller travailler
Wenn du weißt, dass du nicht für diese Welt gemacht bist, kannst du arbeiten gehen
T'aimes l'argent mais tu préfère la tranquillité, à l'Américaine
Du magst Geld, aber du bevorzugst die Ruhe, auf amerikanische Art
Plus la force de réfléchir, nos ambitions nous aveuglent
Keine Kraft mehr zum Nachdenken, unsere Ambitionen machen uns blind
Trois balles dans le corps et tu laisses deux enfants et une veuve
Drei Kugeln im Körper und du hinterlässt zwei Kinder und eine Witwe
Les keufs te guest, les jaloux te guettent
Die Bullen observieren dich, die Neider beobachten dich
Si tu lui présentes, sois-en sûr qu'il va repasser derrière
Wenn du ihn vorstellst, sei sicher, dass er hinter deinem Rücken wiederkommt
La rue n'a plus de règles, tu peux te faire fumer pour rien
Die Straße hat keine Regeln mehr, du kannst für nichts abgeknallt werden
Tu vois ton poster qui fout rien
Du siehst deinen Kumpel, der nichts tut
C'est Dieu qui donne, je prends la vie comme elle vient
Gott gibt, ich nehme das Leben, wie es kommt
Un vent de folie souffle au milieu du quartier
Ein Hauch von Wahnsinn weht mitten im Viertel
Est-ce sur un cimetière de guerre qu'ils ont construit la cité?
Haben sie die Siedlung auf einem Kriegsfriedhof gebaut?
Si l'général perd espoir, la banlieue va s'abrutir
Wenn der General die Hoffnung verliert, wird die Banlieue verdummen
Si j'ai signé en maison d'disques, c'n'est pas pour vous divertir
Wenn ich bei einem Plattenlabel unterschrieben habe, dann nicht, um euch zu unterhalten
Je fais du rap français donc pas besoin de sous-titres
Ich mache französischen Rap, brauche also keine Untertitel
J'ai jamais pris personne de haut car je n'ai pas de sous-fifre
Ich habe nie jemanden von oben herab behandelt, denn ich habe keine Untergebenen
Jamais sur off, toujours déter', j'ai refusé ton offre
Niemals auf Off, immer entschlossen, ich habe dein Angebot abgelehnt
Sale fils de pute, je prends des risques si toute ma vie est dans l'coffre
Dreckiger Hurensohn, ich gehe Risiken ein, wenn mein ganzes Leben im Safe liegt
J'en connais qui sont partis pour 20 ans
Ich kenne welche, die für 20 Jahre weg sind
D'autres qui sont partis avant leurs 20 ans
Andere, die vor ihrem 20. Lebensjahr gegangen sind
J'ai feinté la frappe pour retrouver la cage vide
Ich habe den Schuss angetäuscht, um das leere Tor zu finden
Et pour éviter la crave-bi, négro, j'écris la street en poésie
Und um dem Dealen zu entgehen, Negro, schreibe ich die Straße als Poesie
J'en connais qui sont partis pour 20 ans
Ich kenne welche, die für 20 Jahre weg sind
D'autres qui sont partis avant leurs 20 ans
Andere, die vor ihrem 20. Lebensjahr gegangen sind
J'ai feinté la frappe pour retrouver la cage vide
Ich habe den Schuss angetäuscht, um das leere Tor zu finden
Et pour éviter la crave-bi, négro, j'écris la street en poésie
Und um dem Dealen zu entgehen, Negro, schreibe ich die Straße als Poesie
Mon arme est soviétique, au bendo, c'est la sère-mi
Meine Waffe ist sowjetisch, im Block herrscht Elend
J'fais un petit tour au fé-ca pour aller voir de vieux amis
Ich mach 'ne kleine Runde im Café, um alte Freunde zu sehen
Tristesse dans la bibine ou la sagesse dans le Dîn
Traurigkeit im Fusel oder Weisheit im Dīn (Glauben)
Ce n'était pas le deal de faire la terreur dans la ville
Es war nicht der Deal, in der Stadt Terror zu verbreiten
Je fous le bordel ce soir même si mon âme est en souffrance
Ich mache heute Abend Chaos, auch wenn meine Seele leidet
L'argent que je gagne ne dépend pas de mon Président
Das Geld, das ich verdiene, hängt nicht von meinem Präsidenten ab
HLM résident, négro les délits sont flagrants
Sozialbau-Bewohner, Negro, die Delikte sind offensichtlich
C'est la haine qui t'as fait ter-je cette grenade sur son balcon
Es ist der Hass, der dich diese Granate auf ihren Balkon werfen ließ
Derrière une chienne, il y a toujours un vieux con
Hinter jeder Schlampe steckt immer ein alter Geck
J'ai le regard du faucon, même de très haut, je vois les contrefaçons
Ich habe den Blick des Falken, selbst von ganz oben sehe ich die Fälschungen
Les petits poissons ne font pas long feu dans les fonds marins
Kleine Fische überleben nicht lange im tiefen Meer
À fond sur elle, tu vas couler comme le sous-marin
Ganz versessen auf sie, wirst du untergehen wie das U-Boot
Tu passes tes nuits au cabaret ou sur une table de poker
Du verbringst deine Nächte im Kabarett oder am Pokertisch
Dans mes nuits solitaires, j'la r'garde déshabillée sur le stand
In meinen einsamen Nächten sehe ich sie sich am Stand ausziehen
J'suis comme le frère à Janet
Ich bin wie Janets Bruder
Je fais le moonwalk sur un bitume tout mouillé
Ich mache den Moonwalk auf nassem Asphalt
Devant les portes du succès, le rebelle est toujours fouillé
Vor den Toren des Erfolgs wird der Rebell immer durchsucht
Déchiré par la voix de mes deux anges
Zerrissen von der Stimme meiner beiden Engel
Merde, est-ce le moment que je change?
Verdammt, ist es Zeit, dass ich mich ändere?
Quoi? Être meilleur qu'hier, c'est déjà bien pour moi
Was? Besser sein als gestern, das ist schon gut für mich
Quand j'lève les yeux, je vois des nuages gris et des orages
Wenn ich die Augen hebe, sehe ich graue Wolken und Gewitter
J'rappe depuis long time, how are you? I'm so fine
Ich rappe schon lange, how are you? I'm so fine
Africain circoncis, on m'a mit le pagne
Afrikaner, beschnitten, man hat mir den Pagne (Lendentuch) angelegt
J'ai pas la barbe blanche pour être vraiment sage
Ich habe keinen weißen Bart, um wirklich weise zu sein
Mais j'ai la force tranquille pour être triomphal
Aber ich habe die ruhige Kraft, um triumphal zu sein
J'en connais qui sont partis pour 20 ans
Ich kenne welche, die für 20 Jahre weg sind
D'autres qui sont partis avant leurs 20 ans
Andere, die vor ihrem 20. Lebensjahr gegangen sind
J'ai feinté la frappe pour retrouver la cage vide
Ich habe den Schuss angetäuscht, um das leere Tor zu finden
Et pour éviter la crave-bi, négro, j'écris la street en poésie
Und um dem Dealen zu entgehen, Negro, schreibe ich die Straße als Poesie
J'en connais qui sont partis pour 20 ans
Ich kenne welche, die für 20 Jahre weg sind
D'autres qui sont partis avant leurs 20 ans
Andere, die vor ihrem 20. Lebensjahr gegangen sind
J'ai feinté la frappe pour retrouver la cage vide
Ich habe den Schuss angetäuscht, um das leere Tor zu finden
Et pour éviter la crave-bi, négro, j'écris la street en poésie
Und um dem Dealen zu entgehen, Negro, schreibe ich die Straße als Poesie
J'en connais qui sont partis pour 20 ans
Ich kenne welche, die für 20 Jahre weg sind
D'autres qui sont partis avant leurs 20 ans
Andere, die vor ihrem 20. Lebensjahr gegangen sind
J'ai feinté la frappe pour retrouver la cage vide
Ich habe den Schuss angetäuscht, um das leere Tor zu finden





Writer(s): Socrate Petnga, Mohand Sahridj


Attention! Feel free to leave feedback.