Mac Tyer - Chronique d'un Enfant Perdu - translation of the lyrics into German

Chronique d'un Enfant Perdu - Mac Tyertranslation in German




Chronique d'un Enfant Perdu
Chronik eines verlorenen Kindes
Il frappe la balle contre les murs oui, tellement sa galere
Er schlägt den Ball gegen die Mauern, ja, so sehr steckt er in der Scheiße
De sa vie s'en bat les glaoui, en echec scolaire
Sein Leben ist ihm scheißegal, schulisch ein Versager
Il seche les cours, traine devant l'ecole
Er schwänzt den Unterricht, hängt vor der Schule rum
Achete des nette - ca pour les grands
Kauft Kleingeld für die Großen
Y fait l'guet, le posteur, sa famille c'est le gang
Steht Schmiere, der Posten, seine Familie ist die Gang
Il sait pas comment faire l'oseille, il commence donc par arracher
Er weiß nicht, wie man Geld macht, also fängt er mit Raub an
Avec ses deux potes il porte des scooters attaches
Mit seinen zwei Kumpels klaut er Motorroller am Stück
Petit microbe, pret a mourir pour le quartier
Kleine Mikrobe, bereit, für das Viertel zu sterben
En mode perdu, le ciel n'est toujours pas degage
Verloren, der Himmel ist immer noch nicht klar
G-A-V repetitif,
Wiederholter Polizeigewahrsam,
Vol violent sans recidive
Gewaltsamer Diebstahl, nicht rückfällig
Une mere seule et depressive
Eine alleinerziehende, depressive Mutter
Tu commences par fumer du fife,
Du fängst an, Joints zu rauchen,
De lui, son pere en a rien a pifrer
Seinem Vater ist er scheißegal
Enfant divorce car c'est d'alcool qu'ils s'ennivrait
Scheidungskind, weil der sich mit Alkohol betäubte
Des billets d'avion pour l'afrique, sa coute bien trop cher zinc
Flugtickets nach Afrika, das kostet viel zu viel, Alter
Pour les vacances tu pars chez ta tante dans le 9.5.
In den Ferien fährst du zu deiner Tante ins 9.5.
Ca tombe vraiment bien le juge des enfants l'interdit de son 9.3.
Das trifft sich wirklich gut, der Jugendrichter verbietet ihm sein 9.3.
C'etait ca ou les foyers, c'etait ca ou le placard,
Das war's oder Heim, das war's oder Knast,
Mais rien a foutre il a 16 ans c'est la zermi
Aber scheiß drauf, er ist 16, das ist das Elend
S'entraine a faire des leves d'becannes chourees dans la te-ci
Übt Wheelies mit geklauten Mopeds in der Siedlung
Il a rien a faire, il a rien a perdre, il a tout a prendre,
Er hat nichts zu tun, er hat nichts zu verlieren, er hat alles zu gewinnen,
Mais 'faut lui apprendre comment faire,
Aber man muss ihm beibringen, wie man es macht,
Sans repere il prend son pied dans la violence
Ohne Halt findet er Gefallen an der Gewalt
Ambiance guerre de tess', ouais, toujours auch' pour une descente
Atmosphäre Bandenkrieg, yeah, immer bereit für einen Überfall
Sauf qu'un jour le mec d'une bande rivale tombe dans le coma,
Außer dass eines Tages der Typ einer rivalisierenden Bande ins Koma fällt,
La nuque tranchee par l'epee d'Damocles du magi'gi'stra!
Der Nacken durchtrennt vom Damoklesschwert des Richters!
Centre des jeunes detenus, te voila en taule
Jugendstrafanstalt, da bist du im Knast
Personne pour rattraper l'autre, la promenade c'est la faune
Keiner, der den anderen auffängt, der Hofgang ist die wilde Fauna
Embrouille avec 2, 3 mecs, un frelo qui separe
Streit mit 2, 3 Typen, ein Bruder, der schlichtet
Une grande amitie vient de naitre mais tu n'le sais pas
Eine große Freundschaft ist gerade geboren, aber du weißt es nicht
Il t'apprends que l'oseille c'est mieux que la boisson et la fumette
Er bringt dir bei, dass Geld besser ist als Saufen und Kiffen
Il t'as dit 'si t'es chaud pour le charbon suis - moi direct',
Er sagte dir 'Wenn du heiß auf die Arbeit bist, folge mir direkt',
Il t'as dit 't'inquiete quand tu sors, viens sa va brasser,
Er sagte dir 'Keine Sorge, wenn du rauskommst, komm, wir werden Kohle scheffeln,
On aura de l'argent, des voitures, et des tass - pe'
Wir werden Geld haben, Autos und Schlampen'
Tu reves dans ta cellule, t'attends ton jour de sortie
Du träumst in deiner Zelle, wartest auf deinen Entlassungstag
Tu penses a ta mere epuisee par le taff et la zonpri
Du denkst an deine Mutter, erschöpft von der Arbeit und dem Knast
'La - bas tu fais la priere?', 'ouais', 'tu vas chez l'aumonier?', 'ouais'
'Betest du dort?', 'Ja', 'Gehst du zum Seelsorger?', 'Ja'
'Maintenant que tu te prosternes', 'ouais', 'et que t'as la foi tu peux nier(?)',
'Jetzt, wo du dich niederwirfst', 'Ja', 'und Glauben hast, kannst du leugnen(?)',
T'es jeune, t'es vif, tu ressort avec la peche
Du bist jung, du bist lebhaft, du kommst mit Elan wieder raus
Une envie d'croquer la vie, wesh, normal c'est la dech'
Eine Lust, das Leben zu verschlingen, wesh, normal, ist ja Ebbe
Personne l'empeche de faire la fresh
Keiner hindert ihn daran, auf dicke Hose zu machen
Que dieu le protege
Möge Gott ihn beschützen
Passe de la deprime a la sim sans etre en panne seche
Wechselt von Depression zum Geld, ohne je pleite zu sein
C'est grave comme il kiff l'oseille, il n'aime pas dire quand y a rien qui rentre
Es ist krass, wie er auf Geld steht, er sagt nicht gern, wenn nichts reinkommt
Braquage a l'aide de scooters, a moteur puissant
Raubüberfälle mit Motorrollern, mit starkem Motor
Tu prends, prends, achete ta premiere caisse rsv
Du nimmst, nimmst, kaufst deine erste Karre RSV
Tu choure un cuir, des jantes, et une aile dans un p,
Du klaust ein Leder, Felgen und einen Flügel auf einem Parkplatz,
En plus y a l'boiter, la boite vocale en hass de meuf
Dazu die Mailbox, die Sprachbox voller Weibersuche
Son passe - temps c'est d'ler - vo et d'percer les coffres sa la meule
Sein Zeitvertreib ist es zu klauen und Tresore mit der Flex zu öffnen
Sa parle de rumeurs, de dettes, de mecs qui crevent de jalousie
Man spricht von Gerüchten, von Schulden, von Typen, die vor Eifersucht sterben
Passe - leur mon 06 1143 bim bim
Gib ihnen meine 06 1143 bim bim
Ca pete les plombs, ca se mefie de tout l'monde
Die Sicherungen brennen durch, man misstraut jedem
En coup d'crosse, c'est dans l'cul d'l'amitie qu'il enfonce tout l'gode
Mit einem Kolbenhieb stößt er den ganzen Dildo in den Arsch der Freundschaft
Un sale gosse qu'a grandi parmi les chacals
Ein schlimmer Bengel, der unter Schakalen aufgewachsen ist
Ton meilleur pote te baise, t'envoies en couille dans une embuscade
Dein bester Kumpel fickt dich, schickt dich in einen Hinterhalt
Poto l'a dit, les charognards veulent que ton gent - ar
Kumpel hat's gesagt, die Aasgeier wollen nur deine Kohle
La daronne commence a vieillir, et voila qu'elle tombe malade
Die Mutter wird langsam alt, und jetzt wird sie krank
Merde, c'est donc reparti de plus belle cousin
Scheiße, es geht also wieder von vorne los, Cousin
Tous ces casses tu peux les lire dans les faits divers du parisien
All diese Raubzüge kannst du in den Polizeimeldungen des Parisien lesen
Son coeur perd de sa lumiere
Sein Herz verliert an Licht
Originale caillera, gangster, pret a poursuivre l'euro jusqu'en enfer
Originaler Gangster, Verbrecher, bereit, dem Euro bis in die Hölle zu folgen
Cage - bra, terrain d'crack, bedo, pas l'temps de dire 'allo'
Raubüberfall, Crack-Gelände, Joint, keine Zeit 'Hallo' zu sagen
Pour un coin d'rue, ca defouraille comme Barksdale et Marlow
Für eine Straßenecke wird rumgeballert wie bei Barksdale und Marlow
La rime tourne comme un gros joint dans le hall
Der Reim dreht sich wie ein dicker Joint im Flur
Y caille dehors, tout l'monde a l'cafard, et les esprits sont chauds
Es ist kalt draußen, alle haben Depri, und die Gemüter sind erhitzt
C'matin la j'etais anxieux, bizarre,
An diesem Morgen war ich nervös, seltsam,
On perd pas ses couilles mon vieux, mais j'la sentait bizarre
Man verliert nicht seine Eier, Alter, aber ich hatte ein komisches Gefühl
La recette d'une putain d'somme a 5 chiffres a c'qu'il parait
Das Rezept für eine verdammte fünfstellige Summe, wie es scheint
Meme accroche on monte aux crochets, et les motards apparaissent
Festgeklammert steigen wir ein für die Beute, und die Motorradbullen erscheinen
On suit une course poursuite sur les trottoirs de paris, direction l'periph'
Wir liefern uns eine Verfolgungsjagd auf den Bürgersteigen von Paris, Richtung Ringautobahn
Les tdm et les fathers nous en veulent terrible
Die TDMs und die Fathers sind schrecklich hinter uns her
Vide le coffre c'est le clan des amas d'guerit
Leert den Kofferraum, es ist der Clan der wilden Horde
La tete dans les nuages, il est difficile d'atterir
Mit dem Kopf in den Wolken ist es schwer zu landen
Raye, ca pete les retros, on grille les feux on force les rage - ba
Zerkratzt, es zerfetzt die Spiegel, wir fahren über Rot, erzwingen die Sperren
On fuck la lice - po car leur coup d'parchoc etait fatal
Wir ficken die Bullen, denn ihr Stoßstangenrempler war tödlich
Encore un gosse qui meurt, une famille qui pleure, un quartier en deuil, et tu crains l'emeute
Wieder ein Kind, das stirbt, eine Familie, die weint, ein Viertel in Trauer, und du fürchtest den Aufstand
Chronique d'un Enfant Perdu,
Chronik eines verlorenen Kindes,
Oui oui, si si, toujours pour ceux qui savent
Ja ja, si si, immer für die, die wissen





Writer(s): Antony Gouin Tamburro, Socrate Petnga, Karim Skakni


Attention! Feel free to leave feedback.