Mac Tyer - Kubilai khan - translation of the lyrics into German

Kubilai khan - Mac Tyertranslation in German




Kubilai khan
Kubilai Khan
Le monde est grand et petit à la fois
Die Welt ist groß und klein zugleich
Me traite pas de mongole je serais maître du monde comme Kubilai Khan
Nenn mich nicht Mongole, ich werde Herr der Welt sein wie Kubilai Khan
Un petit qu′a la dale ça fait du dégât pour une cale de héros
Ein Kleiner, der Hunger hat, richtet Schaden an für eine Dosis Hero
Negro tireur sur un 2 roues pour un terrain de bédo (braah)
Negro, Schütze auf 'nem Zweirad für ein Dope-Gebiet (braah)
La légèreté n'amène nulle part faut dans une chatte à problèmes
Leichtsinn führt nirgendwohin, man braucht eine problematische Fotze
Perdu dans ce monde d′illusion, Socrate recherche le progrès
Verloren in dieser Welt der Illusion, Sokrates sucht den Fortschritt
Voiture en flamme vautrée, tu regrette tes verres d'alcool
Brennendes Auto umgekippt, da bereust du deine Gläser Alkohol
J'ai supporté les moquerie de la nouvelle et de l′ancienne école
Ich habe den Spott der neuen und der alten Schule ertragen
Souvent été incompris mais je vois le temps parler pour moi
Oft missverstanden worden, aber ich sehe, wie die Zeit für mich spricht
Si belle à mes yeux que les ailes du désir se déploient
So schön in meinen Augen, dass sich die Flügel des Verlangens entfalten
Petite soeur ne te promène pas si tard
Kleine Schwester, geh nicht so spät aus
Dehors c′est triste et morbide comme une pute sur les boulevards
Draußen ist es traurig und morbid wie eine Hure auf den Boulevards
Qu'elle soit asiat′, de l'est ou d′Afrique noire
Ob sie Asiatin ist, aus dem Osten oder Schwarzafrika
Elle oublie un peu d'elle même pour faire entrer les dollars
Sie vergisst ein Stück von sich selbst, um die Dollars reinzubringen
Flow précieux comme Chopard
Flow wertvoll wie Chopard
Tourmenté comme une fille facile, tu sais même plus ce que tu veux
Gequält wie ein leichtes Mädchen, du weißt nicht mal mehr, was du willst
Joue le jeu en étant collectif à base de 1-2 bing!
Spiel das Spiel kollektiv auf Basis von 1-2 Bing!
Le regard froid mais le coeur en larme
Der Blick kalt, aber das Herz in Tränen
Sache que les racines les plus profondes appartiennent aux plus grands des arbres
Wisse, dass die tiefsten Wurzeln den größten Bäumen gehören
Si tu reconnais ma voix j′ai pas besoin d'en rajouter
Wenn du meine Stimme erkennst, brauche ich nichts hinzuzufügen
Grâce à la Plank je sais que la rue me donne amour et respect
Dank La Plank weiß ich, dass die Straße mir Liebe und Respekt gibt
Ça vient de la street, il n'y a plus de love
Das kommt von der Street, da wo es keine Liebe mehr gibt
Un endroit de paix n′a pas de place pour les loves
Ein Ort des Friedens hat keinen Platz für Liebe
C′est bien pour ça qu'on te cross pour ce qu′il y a dans l'enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
C′est bien pour ça qu'on te cross pour ce qu′il y a dans l'enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
Ça vient de la street, il n'y a plus de love
Das kommt von der Street, da wo es keine Liebe mehr gibt
Un endroit de paix n′a pas de place pour les loves
Ein Ort des Friedens hat keinen Platz für Liebe
C′est bien pour ça qu'on te cross pour ce qu′il y a dans l'enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
C′est bien pour ça qu'on te cross pour ce qu′il y a dans l'enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
Mes affaires se développent loin des putes et des salopes
Meine Geschäfte entwickeln sich fern von Huren und Schlampen
(C'est bien pour ça qu′on cross)
(Genau deshalb überfallen wir)
Mes affaires se développent loin des putes et des salopes
Meine Geschäfte entwickeln sich fern von Huren und Schlampen
(C′est bien pour ça qu'on cross)
(Genau deshalb überfallen wir)
Une grosse partie de ma vie à bicrave j′était tellement tricard
Einen großen Teil meines Lebens gedealt, ich war so auf der Fahndungsliste
Dieu m'a fait souffrir j′avais les épaules pour ça
Gott ließ mich leiden, ich hatte die Schultern dafür
Dans ma tour ça envoie du sale pour faire du lourd
In meinem Turm wird Schmutziges verschickt, um fette Kohle zu machen
Si je n'ai pas peur des poulets c′est parce que je danse avec les loups
Wenn ich keine Angst vor den Bullen habe, liegt das daran, dass ich mit den Wölfen tanze
Il fait lourd cette aprèm' mais ça t'empêche pas de faire des roues
Es ist schwül heute Nachmittag, aber das hält dich nicht davon ab, Wheelies zu machen
Avec tout l′oseille que tu dois tu pose encore des teilles-bou
Mit all der Kohle, die du schuldest, bestellst du immer noch Flaschen
Plus la force pour le charbon matinale ou de préparer le détail
Nicht mehr die Kraft für die morgendliche Schufterei oder das Vorbereiten der Kleinmengen
Et tu te prend encore vraie racaille! Hatay! Vasy taille!
Und du hältst dich immer noch für 'nen echten Gangster! Hatay! Hau ab!
Te voir sur une visière sera ton dernier reflet
Dich auf einem Visier zu sehen, wird dein letztes Spiegelbild sein
Tu la filocher durant des mois et aujourd′hui t'es refais
Du hast sie monatelang beschattet und heute bist du saniert
La vie je sais ce que c′est, les drames très peu se relèvent
Das Leben, ich weiß, was das ist, die Dramen, von denen sich nur wenige erholen
Rémy je lui ai passé le relai qu'il puisse réaliser nos rêves
Rémy, ich habe ihm den Staffelstab übergeben, damit er unsere Träume verwirklichen kann
Wesh wesh wesh bien ou quoi?
Wesh wesh wesh, alles klar oder was?
T′a mon oseille ou c'est la dèche dèche dèche
Hast du meine Kohle oder ist Ebbe Ebbe Ebbe
Putain d′époque les lèche-culs deviennent des chefs chefs chefs
Verdammte Zeit, in der Arschkriecher zu Chefs Chefs Chefs werden
Pourquoi les gens qui s'aiment tant doivent souffrir à ce point?
Warum müssen Menschen, die sich so sehr lieben, so sehr leiden?
La liberté c'est comme la vérité, elle est propre à chacun
Freiheit ist wie Wahrheit, sie ist jedem eigen
Zeur m′a appris ce qu′est d'avoir un frère d′une autre mère
Zeur hat mich gelehrt, was es heißt, einen Bruder von einer anderen Mutter zu haben
Zeur m'a appris ce qu′est d'avoir un frère d′une autre mère
Zeur hat mich gelehrt, was es heißt, einen Bruder von einer anderen Mutter zu haben
Si tu reconnais ma voix j'ai pas besoin d'en rajouter
Wenn du meine Stimme erkennst, brauche ich nichts hinzuzufügen
Grâce à la Plank je sais que la rue me donne amour et respect
Dank La Plank weiß ich, dass die Straße mir Liebe und Respekt gibt
Ça vient de la street, il n′y a plus de love
Das kommt von der Street, da wo es keine Liebe mehr gibt
Un endroit de paix n′a pas de place pour les loves
Ein Ort des Friedens hat keinen Platz für Liebe
C'est bien pour ça qu′on te cross pour ce qu'il y a dans l′enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
C'est bien pour ça qu′on te cross pour ce qu'il y a dans l'enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
(La street mon pote)
(Die Street, mein Freund)
Ça vient de la street, il n′y a plus de love
Das kommt von der Street, da wo es keine Liebe mehr gibt
Un endroit de paix n′a pas de place pour les loves
Ein Ort des Friedens hat keinen Platz für Liebe
C'est bien pour ça qu′on te cross pour ce qu'il y a dans l′enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
C'est bien pour ça qu′on te cross pour ce qu'il y a dans l'enveloppe
Genau deshalb überfallen wir dich für das, was im Umschlag ist
Mes affaires se développent loin des putes et des salopes
Meine Geschäfte entwickeln sich fern von Huren und Schlampen
(C′est bien pour ça qu′on cross)
(Genau deshalb überfallen wir)
Mes affaires se développent loin des putes et des salopes
Meine Geschäfte entwickeln sich fern von Huren und Schlampen
(C'est bien pour ça qu′on cross)
(Genau deshalb überfallen wir)





Writer(s): El Profesor


Attention! Feel free to leave feedback.