Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
monde
est
grand
et
petit
à
la
fois
Die
Welt
ist
groß
und
klein
zugleich
Me
traite
pas
de
mongole
je
serais
maître
du
monde
comme
Kubilai
Khan
Nenn
mich
nicht
Mongole,
ich
werde
Herr
der
Welt
sein
wie
Kubilai
Khan
Un
petit
qu′a
la
dale
ça
fait
du
dégât
pour
une
cale
de
héros
Ein
Kleiner,
der
Hunger
hat,
richtet
Schaden
an
für
eine
Dosis
Hero
Negro
tireur
sur
un
2 roues
pour
un
terrain
de
bédo
(braah)
Negro,
Schütze
auf
'nem
Zweirad
für
ein
Dope-Gebiet
(braah)
La
légèreté
n'amène
nulle
part
faut
dans
une
chatte
à
problèmes
Leichtsinn
führt
nirgendwohin,
man
braucht
eine
problematische
Fotze
Perdu
dans
ce
monde
d′illusion,
Socrate
recherche
le
progrès
Verloren
in
dieser
Welt
der
Illusion,
Sokrates
sucht
den
Fortschritt
Voiture
en
flamme
vautrée,
là
tu
regrette
tes
verres
d'alcool
Brennendes
Auto
umgekippt,
da
bereust
du
deine
Gläser
Alkohol
J'ai
supporté
les
moquerie
de
la
nouvelle
et
de
l′ancienne
école
Ich
habe
den
Spott
der
neuen
und
der
alten
Schule
ertragen
Souvent
été
incompris
mais
je
vois
le
temps
parler
pour
moi
Oft
missverstanden
worden,
aber
ich
sehe,
wie
die
Zeit
für
mich
spricht
Si
belle
à
mes
yeux
que
les
ailes
du
désir
se
déploient
So
schön
in
meinen
Augen,
dass
sich
die
Flügel
des
Verlangens
entfalten
Petite
soeur
ne
te
promène
pas
si
tard
Kleine
Schwester,
geh
nicht
so
spät
aus
Dehors
c′est
triste
et
morbide
comme
une
pute
sur
les
boulevards
Draußen
ist
es
traurig
und
morbid
wie
eine
Hure
auf
den
Boulevards
Qu'elle
soit
asiat′,
de
l'est
ou
d′Afrique
noire
Ob
sie
Asiatin
ist,
aus
dem
Osten
oder
Schwarzafrika
Elle
oublie
un
peu
d'elle
même
pour
faire
entrer
les
dollars
Sie
vergisst
ein
Stück
von
sich
selbst,
um
die
Dollars
reinzubringen
Flow
précieux
comme
Chopard
Flow
wertvoll
wie
Chopard
Tourmenté
comme
une
fille
facile,
tu
sais
même
plus
ce
que
tu
veux
Gequält
wie
ein
leichtes
Mädchen,
du
weißt
nicht
mal
mehr,
was
du
willst
Joue
le
jeu
en
étant
collectif
à
base
de
1-2
bing!
Spiel
das
Spiel
kollektiv
auf
Basis
von
1-2
Bing!
Le
regard
froid
mais
le
coeur
en
larme
Der
Blick
kalt,
aber
das
Herz
in
Tränen
Sache
que
les
racines
les
plus
profondes
appartiennent
aux
plus
grands
des
arbres
Wisse,
dass
die
tiefsten
Wurzeln
den
größten
Bäumen
gehören
Si
tu
reconnais
ma
voix
j′ai
pas
besoin
d'en
rajouter
Wenn
du
meine
Stimme
erkennst,
brauche
ich
nichts
hinzuzufügen
Grâce
à
la
Plank
je
sais
que
la
rue
me
donne
amour
et
respect
Dank
La
Plank
weiß
ich,
dass
die
Straße
mir
Liebe
und
Respekt
gibt
Ça
vient
de
la
street,
là
où
il
n'y
a
plus
de
love
Das
kommt
von
der
Street,
da
wo
es
keine
Liebe
mehr
gibt
Un
endroit
de
paix
n′a
pas
de
place
pour
les
loves
Ein
Ort
des
Friedens
hat
keinen
Platz
für
Liebe
C′est
bien
pour
ça
qu'on
te
cross
pour
ce
qu′il
y
a
dans
l'enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
C′est
bien
pour
ça
qu'on
te
cross
pour
ce
qu′il
y
a
dans
l'enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
Ça
vient
de
la
street,
là
où
il
n'y
a
plus
de
love
Das
kommt
von
der
Street,
da
wo
es
keine
Liebe
mehr
gibt
Un
endroit
de
paix
n′a
pas
de
place
pour
les
loves
Ein
Ort
des
Friedens
hat
keinen
Platz
für
Liebe
C′est
bien
pour
ça
qu'on
te
cross
pour
ce
qu′il
y
a
dans
l'enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
C′est
bien
pour
ça
qu'on
te
cross
pour
ce
qu′il
y
a
dans
l'enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
Mes
affaires
se
développent
loin
des
putes
et
des
salopes
Meine
Geschäfte
entwickeln
sich
fern
von
Huren
und
Schlampen
(C'est
bien
pour
ça
qu′on
cross)
(Genau
deshalb
überfallen
wir)
Mes
affaires
se
développent
loin
des
putes
et
des
salopes
Meine
Geschäfte
entwickeln
sich
fern
von
Huren
und
Schlampen
(C′est
bien
pour
ça
qu'on
cross)
(Genau
deshalb
überfallen
wir)
Une
grosse
partie
de
ma
vie
à
bicrave
j′était
tellement
tricard
Einen
großen
Teil
meines
Lebens
gedealt,
ich
war
so
auf
der
Fahndungsliste
Dieu
m'a
fait
souffrir
j′avais
les
épaules
pour
ça
Gott
ließ
mich
leiden,
ich
hatte
die
Schultern
dafür
Dans
ma
tour
ça
envoie
du
sale
pour
faire
du
lourd
In
meinem
Turm
wird
Schmutziges
verschickt,
um
fette
Kohle
zu
machen
Si
je
n'ai
pas
peur
des
poulets
c′est
parce
que
je
danse
avec
les
loups
Wenn
ich
keine
Angst
vor
den
Bullen
habe,
liegt
das
daran,
dass
ich
mit
den
Wölfen
tanze
Il
fait
lourd
cette
aprèm'
mais
ça
t'empêche
pas
de
faire
des
roues
Es
ist
schwül
heute
Nachmittag,
aber
das
hält
dich
nicht
davon
ab,
Wheelies
zu
machen
Avec
tout
l′oseille
que
tu
dois
tu
pose
encore
des
teilles-bou
Mit
all
der
Kohle,
die
du
schuldest,
bestellst
du
immer
noch
Flaschen
Plus
la
force
pour
le
charbon
matinale
ou
de
préparer
le
détail
Nicht
mehr
die
Kraft
für
die
morgendliche
Schufterei
oder
das
Vorbereiten
der
Kleinmengen
Et
tu
te
prend
encore
vraie
racaille!
Hatay!
Vasy
taille!
Und
du
hältst
dich
immer
noch
für
'nen
echten
Gangster!
Hatay!
Hau
ab!
Te
voir
sur
une
visière
sera
ton
dernier
reflet
Dich
auf
einem
Visier
zu
sehen,
wird
dein
letztes
Spiegelbild
sein
Tu
la
filocher
durant
des
mois
et
aujourd′hui
t'es
refais
Du
hast
sie
monatelang
beschattet
und
heute
bist
du
saniert
La
vie
je
sais
ce
que
c′est,
les
drames
où
très
peu
se
relèvent
Das
Leben,
ich
weiß,
was
das
ist,
die
Dramen,
von
denen
sich
nur
wenige
erholen
Rémy
je
lui
ai
passé
le
relai
qu'il
puisse
réaliser
nos
rêves
Rémy,
ich
habe
ihm
den
Staffelstab
übergeben,
damit
er
unsere
Träume
verwirklichen
kann
Wesh
wesh
wesh
bien
ou
quoi?
Wesh
wesh
wesh,
alles
klar
oder
was?
T′a
mon
oseille
ou
c'est
la
dèche
dèche
dèche
Hast
du
meine
Kohle
oder
ist
Ebbe
Ebbe
Ebbe
Putain
d′époque
où
les
lèche-culs
deviennent
des
chefs
chefs
chefs
Verdammte
Zeit,
in
der
Arschkriecher
zu
Chefs
Chefs
Chefs
werden
Pourquoi
les
gens
qui
s'aiment
tant
doivent
souffrir
à
ce
point?
Warum
müssen
Menschen,
die
sich
so
sehr
lieben,
so
sehr
leiden?
La
liberté
c'est
comme
la
vérité,
elle
est
propre
à
chacun
Freiheit
ist
wie
Wahrheit,
sie
ist
jedem
eigen
Zeur
m′a
appris
ce
qu′est
d'avoir
un
frère
d′une
autre
mère
Zeur
hat
mich
gelehrt,
was
es
heißt,
einen
Bruder
von
einer
anderen
Mutter
zu
haben
Zeur
m'a
appris
ce
qu′est
d'avoir
un
frère
d′une
autre
mère
Zeur
hat
mich
gelehrt,
was
es
heißt,
einen
Bruder
von
einer
anderen
Mutter
zu
haben
Si
tu
reconnais
ma
voix
j'ai
pas
besoin
d'en
rajouter
Wenn
du
meine
Stimme
erkennst,
brauche
ich
nichts
hinzuzufügen
Grâce
à
la
Plank
je
sais
que
la
rue
me
donne
amour
et
respect
Dank
La
Plank
weiß
ich,
dass
die
Straße
mir
Liebe
und
Respekt
gibt
Ça
vient
de
la
street,
là
où
il
n′y
a
plus
de
love
Das
kommt
von
der
Street,
da
wo
es
keine
Liebe
mehr
gibt
Un
endroit
de
paix
n′a
pas
de
place
pour
les
loves
Ein
Ort
des
Friedens
hat
keinen
Platz
für
Liebe
C'est
bien
pour
ça
qu′on
te
cross
pour
ce
qu'il
y
a
dans
l′enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
C'est
bien
pour
ça
qu′on
te
cross
pour
ce
qu'il
y
a
dans
l'enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
(La
street
mon
pote)
(Die
Street,
mein
Freund)
Ça
vient
de
la
street,
là
où
il
n′y
a
plus
de
love
Das
kommt
von
der
Street,
da
wo
es
keine
Liebe
mehr
gibt
Un
endroit
de
paix
n′a
pas
de
place
pour
les
loves
Ein
Ort
des
Friedens
hat
keinen
Platz
für
Liebe
C'est
bien
pour
ça
qu′on
te
cross
pour
ce
qu'il
y
a
dans
l′enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
C'est
bien
pour
ça
qu′on
te
cross
pour
ce
qu'il
y
a
dans
l'enveloppe
Genau
deshalb
überfallen
wir
dich
für
das,
was
im
Umschlag
ist
Mes
affaires
se
développent
loin
des
putes
et
des
salopes
Meine
Geschäfte
entwickeln
sich
fern
von
Huren
und
Schlampen
(C′est
bien
pour
ça
qu′on
cross)
(Genau
deshalb
überfallen
wir)
Mes
affaires
se
développent
loin
des
putes
et
des
salopes
Meine
Geschäfte
entwickeln
sich
fern
von
Huren
und
Schlampen
(C'est
bien
pour
ça
qu′on
cross)
(Genau
deshalb
überfallen
wir)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): El Profesor
Attention! Feel free to leave feedback.