Lyrics and translation Maciej Maleńczuk - Ballada O Szewcu Dratewce
Dratewka
to
był
szewc
na
schwał,
co
bez
mrugnięcia
okiem
Дратевка
это
был
сапожник
на
швале,
который,
не
моргнув
глазом
Odważnie
się
do
walki
brał
z
okrutnie
srogim
smokiem.
Он
смело
вступал
в
бой
с
свирепо
свирепым
драконом.
Gdy
zmarniał,
zwątpił,
opadł
z
sił
dwór
intelektualny,
Когда
он
умер,
засомневался,
упал
с
Сил.,
Ten
prosty
szewc
na
smoka
był
po
prostu
idealny!
Этот
простой
сапожник
для
Дракона
был
просто
идеален!
Szewcem
Dratewką
zachwyceni
zanućmy
więc
refrenik:
Сапожник
Дратевка
в
восторге
погрузимся
так
рефрен:
Wędruj
po
świecie
ma
śpiewko,
śpiewaj
po
świecie
szerokim
Броди
по
миру
Ма
поет,
поет
по
миру
широкому
Jak
dobrze
być
szewcem
Dratewką
kiedy
się
walczy
ze
smokiem!
Как
хорошо
быть
сапожником
Дратевки,
когда
ты
сражаешься
с
драконом!
Jak
dobrze,
mamo
kochana,
mieć
tak
upojne
pomysły,
Как
хорошо,
мама
дорогая,
иметь
такие
опьяняющие
идеи,
Żeby
smok
zżarł
z
siarką
barana,
a
potem
wypił
pół
Wisły!
Чтобы
дракон
сожрал
с
серой
барана,
а
потом
выпил
половину
Вислы!
Nieźle
mieć
Dratewki
wdzięk
i
rzeczą
jest
przyjemną
Неплохо
иметь
Дратовки
грация
и
вещь
приятная
Rzec
narodowi:
′Smok
już
pękł,
róbta
se
zdjęcia
ze
mną!'
Скажи
народу:
'Дракон
уже
лопнул,
делай
со
мной
фотографии!'
A
król
pod
brodą
go
łechce,
fortuna
sięga
do
kiesy
А
царь
под
бородой
его
лещет,
Фортуна
тянется
к
кошельку
Oj,
dobrze
być
Dratewką
szewcem,
gdy
się
ma
takie
sukcesy!
Ой,
хорошо
быть
Дратевкой
сапожником,
когда
у
тебя
такие
успехи!
Dratewce,
proszę
panów,
pań,
król
oddał
córki
wianek,
- Дратевцы,
прошу
Вас,
господин,
- король
отдал
дочери
венок.,
Z
nadzieją
państwo
patrzy
nań,
przez
smoka
zrujnowane
С
надеждой
государство
смотрит
на
НАН,
через
разрушенный
дракон
Dratewka
krzyknął:
′Kto
nie
kiep,
ten
mą
działalność
wesprze
Дратевка
крикнул:
'Кто
не
кретин,
тот
свою
деятельность
поддержит
Jam
srogiej
bestii
urwał
łeb
i
ja
wasz
los
polepszę!'
Я
мерзкому
зверю
голову
оторвал,
и
я
сделаю
вашу
судьбу
лучше!'
Dratewką...
zaniepokojeni
- zanućmy
więc
refrenik:
Dratewka...
обеспокоенные-так
что
давайте
погрузимся
в
рефрен:
Wędruj
po
świecie
ma
śpiewko
i
wkrąg
rozgłaszaj
przepięknie,
Бродить
по
миру
Ма
поет
и
врывается
в,
Jak
trudno
być
szewcem
Dratewką,
kiedy
się
smok
już
rozpęknie...
Как
трудно
быть
сапожником
Дратевки,
когда
дракон
уже
раскололся...
Wkrąg
swary
w
rodzinnym
domu,
nowe
afery
od
rana,
В
семейном
доме
новые
скандалы
с
утра,
Kłótnie
i
złość,
i
ni
ma
komu
podrzucić
z
siarką
barana.
Ссоры
и
злость,
и
некому
подвезти
с
серой
барана.
Trudno
mieć
Dratewki
wdzięk,
ster
rządów
z
wdziękiem
chwycić
Трудно
иметь
Dratewki
грациозность,
руль
управления
грациозно
захватить
Kiedy
mu
krzyczą:
"Bodajś
pękł!"
wkurzeni
emeryci.
Когда
ему
кричат:
"ты
лопнул!"злые
пенсионеры.
On
na
ugodę
iść
nie
chce
i
nowa
robi
się
heca;
Он
на
сделку
идти
не
хочет,
и
новая
становится
веселой;
Oj,
trudno
być
Dratewką
szewcem,
gdy
się
zbyt
wiele
obieca!
Ой,
трудно
быть
Дратевкой
сапожником,
когда
многого
обещаешь!
Dratewka
wbija
w
sufit
wzrok
i
myśli,
gryząc
palce:
Дратевка
впивается
взглядом
в
потолок
и
думает,
кусая
пальцы:
"Ej,
przydałby
się
nowy
smok,
znów
bym
się
sprawdził
w
walce..."
"Эй,
не
помешал
бы
новый
дракон,
я
бы
снова
проявил
себя
в
бою..."
Lecz
zamiast
smoka,
proszę
najzacniejszych
pań
i
panów,
Но
вместо
дракона,
пожалуйста,
господа
и
господа,
Szewca
Dratewką,
mróz
czy
maj,
otacza
tłum
baranów.
Сапожника
Дратевку,
мороз
или
май,
окружает
толпа
баранов.
I
pochylając
łby
ponure,
barany
ryczą
chórem:
И,
склонив
головы
мрачные,
бараны
ревут
хором:
"Łby
nasze
twarde
jak
taran,
w
nich
jedna
myśl,
bądźmy
szczerzy:
"Наши
головы
жесткие,
как
таран,
в
них
одна
мысль,
давайте
будем
честными:
Toć
smoka
zmógł
nasz
przodek
- baran!
I
nam
się
za
to
należy!
- Это
дракон,
которого
убил
наш
предок-Овен!
И
мы
заслужили
это!
Ten
weź,
Dratewko,
kierunek,
bo
chcemy
lubić
swych
władców,
Это
возьми,
Дратевка,
направление,
потому
что
мы
хотим
любить
своих
правителей,
Zapewnisz
nam
wikt,
o-pierunek,
i
z
nas
wybierzesz
doradców!"
- Ты
обеспечишь
нас
виктом,
О-О-О,
и
из
нас
выберешь
советников!"
Serce
Dratewki
stuk,
puk,
twarz
do
baranów
się
szczerzy;
Сердце
Дратовки
стучит,
стучит,
лицо
к
баранам
искреннее;
"Mam
u
nich
dług,
wdzięczności
dług!'
myśli
- i
prawie
w
to
wierzy...
"Я
у
них
в
долгу,
благодарный
долг!
он
думает-и
почти
верит
в
это...
A
morał
świeci
z
wysoka:
ten
świat
jest
źle
pomyślany:
И
мораль
сияет
с
высокой:
этот
мир
плохо
задуман:
Poczciwy
szewc
zwyciężył
smoka,
a
korzystają
barany.
Почтенный
сапожник
победил
дракона,
а
баран-барана.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Marian Mlynarski, Jerzy Derfel
Attention! Feel free to leave feedback.