Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
AMICONI - freestyle
AMICONI - Freestyle
Al
volo,
no?
So
nebenbei,
oder?
Tra
un,
tra
un
pezzo
e
l'altro,
così,
in
chill
Zwischen
einem,
zwischen
einem
Stück
und
dem
anderen,
so,
ganz
gechillt
(Oh,
my
God,
Garelli)
e
invece
'sto
cazzo
(Oh,
mein
Gott,
Garelli)
und
stattdessen
dieser
Scheiß
Mezz'ora
per
fare
'sto
pezzo
di
merda
Eine
halbe
Stunde,
um
dieses
beschissene
Stück
zu
machen
Che
non
verrà
mai
pubblicato
fra
l'altro
Das
übrigens
nie
veröffentlicht
werden
wird
La
menzogna
è
una
prigione,
per
questo
i
bugiardi
sbraitano
Die
Lüge
ist
ein
Gefängnis,
deshalb
schreien
Lügner
laut
herum
Chi
urla
troppo
vuole
quello
che
non
gli
stai
dando
Wer
zu
viel
schreit,
will
das,
was
du
ihm
nicht
gibst
Il
tuo
orgoglio
mi
irrita
come
un'ortica
sul
braccio
Dein
Stolz
reizt
mich
wie
eine
Brennnessel
am
Arm
Il
tuo
broncio
irriga
un
cuore,
un
prato
di
marmo,
ah
Dein
Schmollen
bewässert
ein
Herz,
eine
Wiese
aus
Marmor,
ah
Ci
stanno
tutti
mentre
piglio
un
dieci
e
lode
Alle
sind
dabei,
während
ich
eine
Eins
mit
Auszeichnung
bekomme
E
loro
succhiano
dal
conto
quello
che
ho
sudato
un
tot
Und
sie
saugen
vom
Konto
ab,
wofür
ich
eine
Menge
geschwitzt
habe
Ho
collezioni
di
persone
false,
ma
sai
come
godo
Ich
habe
Sammlungen
falscher
Leute,
aber
weißt
du,
wie
ich
das
genieße
Tanto
godo,
in
fondo
il
gioco
è
bello
proprio,
ah
Ich
genieße
es
sehr,
im
Grunde
ist
das
Spiel
gerade
deshalb
schön,
ah
Fanculo
amici
falsi,
non
mi
meritano
Scheiß
auf
falsche
Freunde,
sie
verdienen
mich
nicht
Se
ti
chiamo
"fratello"
è
perché,
in
fondo,
abbiamo
un
debito
Wenn
ich
dich
"Bruder"
nenne,
dann
weil
wir
im
Grunde
eine
Schuld
haben
È
che
io
faccio
tanto
e
do
anche
troppo
senza
chiederlo
Es
ist
so,
dass
ich
viel
tue
und
auch
zu
viel
gebe,
ohne
darum
zu
bitten
Ma
quante
sono
in
tutto
le
carezze
che
ricevo?
Boh
Aber
wie
viele
Zärtlichkeiten
bekomme
ich
insgesamt?
Keine
Ahnung
Sono
fuori
di
testa,
l'ho
già
detto
e
lo
ripeto
Ich
bin
verrückt,
das
habe
ich
schon
gesagt
und
ich
wiederhole
es
Prima
amica
vera
a
diciassette,
già
a
metà
liceo
Erste
echte
Freundin
mit
siebzehn,
schon
mitten
im
Gymnasium
Non
so
amare
a
metà,
non
so
parlare
a
metà
Ich
kann
nicht
halb
lieben,
ich
kann
nicht
halb
reden
Ma
so
che
se
qualcuno
mente
non
sarà
più
vero
Aber
ich
weiß,
wenn
jemand
lügt,
wird
es
nicht
mehr
wahr
sein
E
rompo
a
pugni
il
mio
cervello
per
un
semplice
consiglio
Und
ich
zerschlage
mein
Gehirn
mit
Fäusten
für
einen
einfachen
Rat
Lei
che
mi
faceva
il
filo,
ma
io
le
ho
tagliato
il
dito
Sie,
die
mit
mir
flirtete,
aber
ich
schnitt
ihr
den
Faden
durch
Lei
che
mi
mentiva
su
di
sé
per
un
più
bel
faccino
Sie,
die
mich
über
sich
selbst
belog
für
ein
hübscheres
Gesichtchen
Non
capisco
il
motivo,
ma
comunque
non
le
scrivo
Ich
verstehe
den
Grund
nicht,
aber
ich
schreibe
ihr
trotzdem
nicht
Lui
avrà
pure
trent'anni,
però
sa
come
parlarmi
Er
mag
zwar
dreißig
sein,
aber
er
weiß,
wie
er
mit
mir
reden
muss
Non
sa
dire
una
cazzata
neanche
se
non
mi
ha
davanti
Er
kann
keinen
Scheiß
erzählen,
nicht
mal,
wenn
ich
nicht
vor
ihm
stehe
Mi
ci
vedo
ad
ottant'anni
con
un
camino
che
scaldi
Ich
sehe
mich
mit
achtzig
Jahren
mit
einem
Kamin,
der
wärmt
La
Porsche
nel
giardino
e
sulla
tavola
i
contanti
Den
Porsche
im
Garten
und
auf
dem
Tisch
das
Bargeld
Lui
l'ho
conosciuto
su
Instagram
ancora
anni
fa
Ihn
habe
ich
vor
Jahren
auf
Instagram
kennengelernt
Prima
ancora
mi
inglobasse
un
po'
di
popolarità
Noch
bevor
mich
ein
bisschen
Popularität
vereinnahmte
Non
credeva
molto
in
me,
ma
ci
teneva
molto
a
me
Er
glaubte
nicht
sehr
an
mich,
aber
ich
war
ihm
sehr
wichtig
Litigato
e
ritornati
a
scriverci
fino
alle
tre
Gestrittet
und
dann
wieder
bis
drei
Uhr
morgens
geschrieben
Hai
gli
esami?
Rimandiamo,
non
ci
sarò
al
compleanno,
cazzo,
pacco
Hast
du
Prüfungen?
Verschieben
wir's,
ich
bin
nicht
beim
Geburtstag
dabei,
Scheiße,
versetzt
Senti,
ci
becchiamo
avanti,
magari
a
Milano,
sì
Hör
mal,
wir
sehen
uns
später,
vielleicht
in
Mailand,
ja
Magari
su
un
palco,
sì,
magari
ti
salvo
Vielleicht
auf
einer
Bühne,
ja,
vielleicht
rette
ich
dich
Ti
presento
Marra,
gli
stringi
la
mano
Ich
stell
dir
Marra
vor,
du
schüttelst
ihm
die
Hand
Coi
colleghi
di
lavoro
non
si
fotte,
me
ne
fotto
Mit
Arbeitskollegen
fickt
man
nicht,
ist
mir
scheißegal
Mi
piangevi
in
faccia
mentre
mi
mostravi
quanto
conto
Du
hast
mir
ins
Gesicht
geweint,
während
du
mir
gezeigt
hast,
wie
viel
ich
zähle
E
quanto
conta,
in
fondo,
cosa
ci
ha
legato
Und
wie
viel
zählt
es
im
Grunde,
was
uns
verbunden
hat
Se
la
cosa
che
ci
tiene
sembra
sia
un
po'
più
importante?
(Bam)
Wenn
das,
was
uns
zusammenhält,
ein
bisschen
wichtiger
zu
sein
scheint?
(Bam)
Biso,
vengo
in
studio,
mamma
è
fuori,
prendi
siga
Biso,
ich
komm
ins
Studio,
Mama
ist
nicht
da,
hol
Kippen
Sarò
una
migliore
amica
o
una
sorella
quando
serve
Ich
werde
eine
beste
Freundin
oder
eine
Schwester
sein,
wenn
es
nötig
ist
'Sti
problemi
li
risolveremo
insieme
Diese
Probleme
werden
wir
zusammen
lösen
Anche
se
prendi
a
calci
sedie,
dopo
torneremo
insieme,
ah
Auch
wenn
du
Stühle
trittst,
danach
kommen
wir
wieder
zusammen,
ah
La
vita
è
troia
e
fotte
anche
se
hai
il
culo
al
chiuso
Das
Leben
ist
eine
Hure
und
fickt
dich,
auch
wenn
du
deinen
Arsch
bedeckt
hältst
Meglio
stare
nella
giacca
con
chi
non
ti
ha
mai
deluso
Besser
bei
dem
bleiben,
der
dich
nie
enttäuscht
hat
Sembro
apatica
ma
in
fondo
ho
un'anima
senza
lo
scudo
Ich
wirke
apathisch,
aber
im
Grunde
habe
ich
eine
Seele
ohne
Schild
Sarò
nuda,
sarò
al
buio,
ma
sarò
sempre
al
sicuro,
bam
Ich
werde
nackt
sein,
ich
werde
im
Dunkeln
sein,
aber
ich
werde
immer
sicher
sein,
bam
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Garanzini, Francesca Calearo
Album
MADAME
date of release
03-06-2021
Attention! Feel free to leave feedback.