Madame - AMICONI - freestyle - translation of the lyrics into German

AMICONI - freestyle - Madametranslation in German




AMICONI - freestyle
AMICONI - Freestyle
Al volo, no?
So nebenbei, oder?
Tra un, tra un pezzo e l'altro, così, in chill
Zwischen einem, zwischen einem Stück und dem anderen, so, ganz gechillt
(Oh, my God, Garelli) e invece 'sto cazzo
(Oh, mein Gott, Garelli) und stattdessen dieser Scheiß
Mezz'ora per fare 'sto pezzo di merda
Eine halbe Stunde, um dieses beschissene Stück zu machen
Che non verrà mai pubblicato fra l'altro
Das übrigens nie veröffentlicht werden wird
La menzogna è una prigione, per questo i bugiardi sbraitano
Die Lüge ist ein Gefängnis, deshalb schreien Lügner laut herum
Chi urla troppo vuole quello che non gli stai dando
Wer zu viel schreit, will das, was du ihm nicht gibst
Il tuo orgoglio mi irrita come un'ortica sul braccio
Dein Stolz reizt mich wie eine Brennnessel am Arm
Il tuo broncio irriga un cuore, un prato di marmo, ah
Dein Schmollen bewässert ein Herz, eine Wiese aus Marmor, ah
Ci stanno tutti mentre piglio un dieci e lode
Alle sind dabei, während ich eine Eins mit Auszeichnung bekomme
E loro succhiano dal conto quello che ho sudato un tot
Und sie saugen vom Konto ab, wofür ich eine Menge geschwitzt habe
Ho collezioni di persone false, ma sai come godo
Ich habe Sammlungen falscher Leute, aber weißt du, wie ich das genieße
Tanto godo, in fondo il gioco è bello proprio, ah
Ich genieße es sehr, im Grunde ist das Spiel gerade deshalb schön, ah
Fanculo amici falsi, non mi meritano
Scheiß auf falsche Freunde, sie verdienen mich nicht
Se ti chiamo "fratello" è perché, in fondo, abbiamo un debito
Wenn ich dich "Bruder" nenne, dann weil wir im Grunde eine Schuld haben
È che io faccio tanto e do anche troppo senza chiederlo
Es ist so, dass ich viel tue und auch zu viel gebe, ohne darum zu bitten
Ma quante sono in tutto le carezze che ricevo? Boh
Aber wie viele Zärtlichkeiten bekomme ich insgesamt? Keine Ahnung
Sono fuori di testa, l'ho già detto e lo ripeto
Ich bin verrückt, das habe ich schon gesagt und ich wiederhole es
Prima amica vera a diciassette, già a metà liceo
Erste echte Freundin mit siebzehn, schon mitten im Gymnasium
Non so amare a metà, non so parlare a metà
Ich kann nicht halb lieben, ich kann nicht halb reden
Ma so che se qualcuno mente non sarà più vero
Aber ich weiß, wenn jemand lügt, wird es nicht mehr wahr sein
E rompo a pugni il mio cervello per un semplice consiglio
Und ich zerschlage mein Gehirn mit Fäusten für einen einfachen Rat
Lei che mi faceva il filo, ma io le ho tagliato il dito
Sie, die mit mir flirtete, aber ich schnitt ihr den Faden durch
Lei che mi mentiva su di per un più bel faccino
Sie, die mich über sich selbst belog für ein hübscheres Gesichtchen
Non capisco il motivo, ma comunque non le scrivo
Ich verstehe den Grund nicht, aber ich schreibe ihr trotzdem nicht
Lui avrà pure trent'anni, però sa come parlarmi
Er mag zwar dreißig sein, aber er weiß, wie er mit mir reden muss
Non sa dire una cazzata neanche se non mi ha davanti
Er kann keinen Scheiß erzählen, nicht mal, wenn ich nicht vor ihm stehe
Mi ci vedo ad ottant'anni con un camino che scaldi
Ich sehe mich mit achtzig Jahren mit einem Kamin, der wärmt
La Porsche nel giardino e sulla tavola i contanti
Den Porsche im Garten und auf dem Tisch das Bargeld
Lui l'ho conosciuto su Instagram ancora anni fa
Ihn habe ich vor Jahren auf Instagram kennengelernt
Prima ancora mi inglobasse un po' di popolarità
Noch bevor mich ein bisschen Popularität vereinnahmte
Non credeva molto in me, ma ci teneva molto a me
Er glaubte nicht sehr an mich, aber ich war ihm sehr wichtig
Litigato e ritornati a scriverci fino alle tre
Gestrittet und dann wieder bis drei Uhr morgens geschrieben
Hai gli esami? Rimandiamo, non ci sarò al compleanno, cazzo, pacco
Hast du Prüfungen? Verschieben wir's, ich bin nicht beim Geburtstag dabei, Scheiße, versetzt
Senti, ci becchiamo avanti, magari a Milano,
Hör mal, wir sehen uns später, vielleicht in Mailand, ja
Magari su un palco, sì, magari ti salvo
Vielleicht auf einer Bühne, ja, vielleicht rette ich dich
Ti presento Marra, gli stringi la mano
Ich stell dir Marra vor, du schüttelst ihm die Hand
Coi colleghi di lavoro non si fotte, me ne fotto
Mit Arbeitskollegen fickt man nicht, ist mir scheißegal
Mi piangevi in faccia mentre mi mostravi quanto conto
Du hast mir ins Gesicht geweint, während du mir gezeigt hast, wie viel ich zähle
E quanto conta, in fondo, cosa ci ha legato
Und wie viel zählt es im Grunde, was uns verbunden hat
Se la cosa che ci tiene sembra sia un po' più importante? (Bam)
Wenn das, was uns zusammenhält, ein bisschen wichtiger zu sein scheint? (Bam)
Biso, vengo in studio, mamma è fuori, prendi siga
Biso, ich komm ins Studio, Mama ist nicht da, hol Kippen
Sarò una migliore amica o una sorella quando serve
Ich werde eine beste Freundin oder eine Schwester sein, wenn es nötig ist
'Sti problemi li risolveremo insieme
Diese Probleme werden wir zusammen lösen
Anche se prendi a calci sedie, dopo torneremo insieme, ah
Auch wenn du Stühle trittst, danach kommen wir wieder zusammen, ah
La vita è troia e fotte anche se hai il culo al chiuso
Das Leben ist eine Hure und fickt dich, auch wenn du deinen Arsch bedeckt hältst
Meglio stare nella giacca con chi non ti ha mai deluso
Besser bei dem bleiben, der dich nie enttäuscht hat
Sembro apatica ma in fondo ho un'anima senza lo scudo
Ich wirke apathisch, aber im Grunde habe ich eine Seele ohne Schild
Sarò nuda, sarò al buio, ma sarò sempre al sicuro, bam
Ich werde nackt sein, ich werde im Dunkeln sein, aber ich werde immer sicher sein, bam





Writer(s): Francesco Garanzini, Francesca Calearo


Attention! Feel free to leave feedback.