Madeline Juno - 99 Probleme - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Madeline Juno - 99 Probleme




99 Probleme
99 проблем
Beide Hände auf der Herdplatte
Обе руки на плите,
Nur eine falsche Bewegung und ich lande im Gegenverkehr
Одно неверное движение и я на встречной полосе.
Ich sag ja nicht, dass ich es vorhabe
Я не говорю, что собираюсь это сделать,
Doch es gibt Phasen, in den'n ich mich immer wieder frag, wie es wär
Но бывают моменты, когда я спрашиваю себя, каким бы это было.
Was, wenn ich's einmal nicht mehr Heim schaffe?
Что, если однажды я не вернусь домой?
Wie lange würd es dauern, bis es jemand, dem ich wichtig bin, merkt?
Сколько времени потребуется, чтобы это заметил тот, кто мне дорог?
Denk bitte nicht, dass ich drauf hin plane
Пожалуйста, не думай, что я это планирую,
Doch die Gedanken komm'n, wie sie wollen und ich kann mich nicht wehr'n
Но мысли приходят, как хотят, и я не могу от них защититься.
Selbst die leichtesten Dinge sind plötzlich so schwer
Даже самые простые вещи вдруг становятся такими трудными,
Und jeder Happy Song bricht mir mein Herz
И каждая радожная песня разбивает мне сердце.
Ich kann's nicht ganz versteh'n und auch nicht besser erklären
Я не могу до конца понять это и объяснить лучше.
Es ist wie Rennen im Traum, man kommt nie wirklich an
Это как бежать во сне, ты никогда по-настоящему не достигаешь цели.
Ich such nach Serotonin und kratz die Reste zusamm'n
Я ищу серотонин и собираю по крупицам его остатки.
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei, irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь".
Doch solche Tage dauern wochenlang
Но такие дни длятся неделями.
Ich werf mich gegen die Tür mit den Skeletten im Schrank
Я бьюсь головой о дверь с призраками в шкафу.
Hab 99 Probleme und alle nenn'n sich Angst
У меня 99 проблем, и все они называются тревогой.
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei, irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь",
Dass ich's mir selber nicht mehr glauben kann
Что сама больше не могу в это поверить.
Wie lang noch bis irgendwann?
Сколько ещё ждать этого "когда-нибудь"?
Was, wenn ich unter Wasser einatme?
Что, если я вдохну под водой?
Mich aus Versehen 'n bisschen zu weit über das Geländer lehn?
Случайно перегнусь слишком далеко через перила?
Du musst mir glauben, dass ich aufpasse
Ты должен верить мне, что я осторожна.
Ich will nicht sterben, nur nicht aufwachen
Я не хочу умирать, просто не хочу просыпаться.
In meinem Abschiedsbrief, den ich nie schreibe, steht
В моей предсмертной записке, которую я никогда не напишу, будет написано:
"Du liebst jemand, der sich leider manchmal selbst nicht liebt"
"Ты любишь того, кто, к сожалению, иногда не любит себя сам".
Du musst mir glauben, dass ich aufpasse
Ты должен верить мне, что я осторожна.
Ich will nicht sterben, nur nicht aufwachen
Я не хочу умирать, просто не хочу просыпаться.
Selbst die leichtesten Dinge sind plötzlich so schwer
Даже самые простые вещи вдруг становятся такими трудными,
Und jeder Happy Song bricht mir mein Herz
И каждая радостная песня разбивает мне сердце.
Ich kann's nicht ganz versteh'n und auch nicht besser erklären
Я не могу до конца понять это и объяснить лучше.
Es ist wie Rennen im Traum, man kommt nie wirklich an
Это как бежать во сне, ты никогда по-настоящему не достигаешь цели.
Ich such nach Serotonin und kratz die Reste zusamm'n
Я ищу серотонин и собираю по крупицам его остатки.
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei, irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь".
Doch solche Tage dauern wochenlang
Но такие дни длятся неделями.
Ich werf mich gegen die Tür mit den Skeletten im Schrank
Я бьюсь головой о дверь с призраками в шкафу.
Hab 99 Probleme und alle nenn'n sich Angst
У меня 99 проблем, и все они называются тревогой.
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei, irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь",
Dass ich's mir selber nicht mehr glauben kann
Что сама больше не могу в это поверить.
Wie lang noch bis irgendwann?
Сколько ещё ждать этого "когда-нибудь"?
Wie lang noch bis irgendwann?
Сколько ещё ждать этого "когда-нибудь"?
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei, irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь",
Doch solche Tage dauern wochenlang
Но такие дни длятся неделями.
Wie lang noch bis irgendwann?
Сколько ещё ждать этого "когда-нибудь"?
Wie lang noch bis irgendwann?
Сколько ещё ждать этого "когда-нибудь"?
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь",
Dass ich's mir selber nicht mehr glauben kann
Что сама больше не могу в это поверить.
Es ist wie Rennen im Traum, man kommt nie wirklich an
Это как бежать во сне, ты никогда по-настоящему не достигаешь цели.
Ich such nach Serotonin und kratz die Reste zusamm'n
Я ищу серотонин и собираю по крупицам его остатки.
Ich sag mir so oft: "Das geht alles vorbei irgendwann"
Я так часто говорю себе: "Всё пройдёт, когда-нибудь",
Dass ich's mir selber nicht mehr glauben kann
Что сама больше не могу в это поверить.






Attention! Feel free to leave feedback.