Mademoiselle K - Aisément - translation of the lyrics into German

Aisément - Mademoiselle K.translation in German




Aisément
Mit Leichtigkeit
Aisément, aisément doigts dans l'nez, on est cap' de faire (cap')
Mit Leichtigkeit, mit Leichtigkeit, Finger in der Nase, wir schaffen das (schaffen das)
Faire la fin du monde en deux secondes
Das Ende der Welt in zwei Sekunden zu machen
Une pour toi, une pour moi, aisément, on fait le fin du monde
Eine für dich, eine für mich, mit Leichtigkeit machen wir das Ende der Welt
J'te donne l'hémisphère nord, j'ai froid
Ich gebe dir die Nordhalbkugel, mir ist kalt
Je prends l'hémisphère sud
Ich nehme die Südhalbkugel
En 2 temps 3 mouvements, je te donne le fil retordre
In null Komma nichts, gebe ich dir eine harte Nuss zu knacken
Je prends l'air et la porte en même temps
Ich nehme die Luft und die Tür gleichzeitig
Et pourquoi quand ça s'explique
Und warum, wenn es sich erklären lässt,
Faut qu'ça dure au moins trois tours du monde?
Muss es dann mindestens drei Weltumrundungen dauern?
Si c'est le fin du monde
Wenn es das Ende der Welt ist
Aisément
Mit Leichtigkeit
Aisément
Mit Leichtigkeit
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Aisément
Mit Leichtigkeit
Aisément
Mit Leichtigkeit
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ho-ho-ho, ho
Ho-ho-ho, ho
Aisément, aisément, doigts dans l'nez on avait du blé (du blé)
Mit Leichtigkeit, mit Leichtigkeit, Finger in der Nase, wir hatten Kohle (Kohle)
il est passé? Le blé dans les champs
Wo ist sie hin? Die Kohle auf den Feldern
J'en ai marre, mal au crâne, je débauche l'hémisphère gauche
Ich habe es satt, Kopfschmerzen, ich verlasse die linke Hemisphäre
Et le ministère droit pas fiable
Und das rechte Ministerium, nicht zuverlässig
Qu'il rentre au Liechtenstein, Liechtenstein, Liechtenstein
Soll es doch nach Liechtenstein zurückkehren, Liechtenstein, Liechtenstein
En 2 temps 3 mouvements
In null Komma nichts
Je reprends du poil de la bête, j'suis solidaire
Ich raffe mich wieder auf, ich bin solidarisch
Du gars à qui on met la tête dans la compote
Mit dem Kerl, dem man den Kopf ins Kompott steckt
Et pourquoi quand on la prend et qu'on la retourne
Und warum, wenn man sie nimmt und umdreht,
Elle tourne toujours si mal la Terre?
Dreht sie sich immer noch so schlecht, die Erde?
Faut peut-être qu'on la remballe
Vielleicht sollten wir sie zurückgeben
Plus joliment
Schöner
Plus joliment
Schöner
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Aisément
Mit Leichtigkeit
Aisément
Mit Leichtigkeit
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ho-ho-ho, ho
Ho-ho-ho, ho
Hou-hou-hou, hou, hou, ah
Hou-hou-hou, hou, hou, ah
Ho-ho
Ho-ho
Aisément
Mit Leichtigkeit
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Ah-ah-ah-ah-ah, ah
Aisément
Mit Leichtigkeit
Aisément
Mit Leichtigkeit
Ho, ho-ho
Ho, ho-ho
Ho-ho, ho
Ho-ho, ho
Mon panda dans les bras
Meinen Panda im Arm
Des parachutes en stock
Fallschirme auf Lager
Le gars dans la compote
Der Kerl im Kompott
Mon panda dans les bras
Meinen Panda im Arm
Je prends l'air et la porte
Ich nehme die Luft und die Tür
Je prends l'air et la porte
Ich nehme die Luft und die Tür
Mon panda dans les bras
Meinen Panda im Arm
Des parachutes en stock
Fallschirme auf Lager
Le gars dans la compote
Der Kerl im Kompott
Je prends l'air et la porte
Ich nehme die Luft und die Tür
Je prends l'air et la porte
Ich nehme die Luft und die Tür
Je prends l'air et la porte
Ich nehme die Luft und die Tür
Je prends l'air et la porte
Ich nehme die Luft und die Tür
La porte
Die Tür
La porte
Die Tür
La porte
Die Tür





Writer(s): Mademoiselle K, Pierre-antoine Combard, David Boutherre, Pierre Basset


Attention! Feel free to leave feedback.