Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
la
marche
des
esclaves
Es
ist
der
Marsch
der
Sklaven,
Qui
enchaînent
qui
en
bavent
die
sich
abrackern,
die
schuften,
Même
tard
dans
la
nuit
tard
endormis
selbst
spät
in
der
Nacht,
spät
eingeschlafen.
C'est
la
marche
des
esclaves
Es
ist
der
Marsch
der
Sklaven,
Et
du
click
clock
und
das
Klick
Klack,
Qui
fait
click
clock
das
Klick
Klack
macht.
C'est
la
marche
Es
ist
der
Marsch,
Fatiguée
fatigués
fatigués
müde,
müde,
müde.
Longue
la
journée
à
peine
terminée
Lang
war
der
Tag,
kaum
beendet,
Longue
va
falloir
recommencer
lang,
er
wird
wieder
beginnen
müssen.
Travailleurs
acharnés
Verbissene
Arbeiter,
Qui
explorent
à
la
chaîne
die
am
Fließband
schuften,
Même
tard
les
idées
tard
épuisés
selbst
spät
die
Ideen,
spät
erschöpft,
Sans
répit
limités
ohne
Atempause,
beschränkt
à
ce
click
clock
auf
dieses
Klick
Klack,
Qui
fait
click
clock
das
Klick
Klack
macht.
Sans
répit
répéter:
répétez!
répétez!
Ohne
Atempause
wiederholen:
Wiederholt!
Wiederholt!
Belle
l'idée
à
peine
ébauchée
Schön
ist
die
Idee,
kaum
skizziert,
Belle
mais
pas
sûr
schön,
aber
nicht
sicher,
Qu'elle
soit
embauchée
ob
sie
eingestellt
wird.
Surtout
pas
désespérer
Bloß
nicht
verzweifeln,
Surtout
pas
surtout
pas
bloß
nicht,
bloß
nicht.
Une
idée
qui
vaut
la
peine
Eine
Idee,
die
es
wert
ist,
ça
vaut
la
peine
qu'elle
t'enchaîne
ist
es
wert,
dass
sie
dich
fesselt.
Surtout
pas
désespérer
Bloß
nicht
verzweifeln.
Et
pour
qui
je
me
lève
le
matin?
Und
für
wen
stehe
ich
morgens
auf?
Même
quand
je
ne
ressemble
plus
à
rien
Auch
wenn
ich
nach
nichts
mehr
aussehe,
Et
pour
qui
je
me
saigne?
devine
und
für
wen
quäle
ich
mich?
Errate
es,
C'est
pour
cette
teigne
de
musique
es
ist
für
diese
Plage,
die
Musik.
Elle
harcèle
l'insomnie
Sie
belästigt
die
Schlaflosigkeit,
Pour
qu'elle
démissionne
damit
sie
kündigt.
Ah
ça
j'reconnais
Ah,
das
erkenne
ich
an,
Qu'c'est
une
bonne
patronne
dass
sie
eine
gute
Chefin
ist.
C'est
la
marche
des
esclaves
Es
ist
der
Marsch
der
Sklaven,
On
enchaîne
on
en
bave
wir
rackern
uns
ab,
wir
schuften,
Même
tard
dans
la
nuit
tard
selbst
spät
in
der
Nacht,
spät.
On
fait
du
bruit
Wir
machen
Lärm,
Et
le
click
qui
fait
clock!
und
das
Klick,
das
Klack
macht!
Qui
fait
click
qui
fait
clock
Das
Klick
macht,
das
Klack
macht,
Qui
nous
suit
en
faisant
click
clock
das
uns
folgt
und
Klick
Klack
macht.
Hé
le
click
qui
fait
clock!
hé
le
click!
Hey,
das
Klick,
das
Klack
macht!
Hey,
das
Klick!
On
essaie
un
peu
d'le
garder
en
laisse
Wir
versuchen
ein
wenig,
es
an
der
Leine
zu
halten,
Mais
sauvage
comme
aber
so
wild
wie
Il
est
c'est
pas
sûr
qu'il
reste.
es
ist,
ist
es
nicht
sicher,
ob
es
bleibt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pierre-antoine Combard, David Boutherre, Pierre Basset, Katrine Gierak
Attention! Feel free to leave feedback.