Lyrics and translation Madness - Overture
This
is
the
story
of
the
Liberty
Of
Norton
Folgate
Это
история
свободы
Нортона
Фолгейта.
Old
Jack
Norris,
the
musical
shrimp
and
the
cadging
ramble...
Старый
Джек
Норрис,
музыкальная
креветка
и
бродячий
бродяга...
A
little
bit
of
this,
would
you
like
a
bit
of
that
Немного
этого,
хочешь
немного
того?
But
in
weather
like
this,
you
should
wear
a
coat,
a
nice
warm
hat
Но
в
такую
погоду
лучше
надеть
пальто
и
теплую
шапку.
A
needle
and
thread
the
hand
stitches
of
time
Иголка
и
нитка,
ручные
стежки
времени.
Battling
Levinsky
versus
Jackie
Burk
Сражение
Левински
против
Джеки
Берка
Bobbing
and
weaving,
an
invisible
line
Подпрыгивая
и
сплетаясь,
невидимая
линия.
So
step
for
step
and
both
light
on
our
feet
Так
что
шаг
за
шагом
и
оба
налегке.
We′ll
travel
many
along
dim
silent
street
Мы
много
путешествуем
по
тусклой
тихой
улице
Would
you
like
a
bit
of
this,
or
a
little
bit
of
that?
(Misses)
Ты
хочешь
немного
этого
или
немного
того?
A
little
bit
of
what
you
like
does
you
no
harm,
you
know
that
Немного
того,
что
тебе
нравится,
не
причинит
тебе
вреда,
ты
знаешь
это.
The
perpetual
steady
echo
of
the
passing
beat
Вечное
ровное
Эхо
проходящего
ритма.
A
continual
dark
river
of
people
Непрерывная
темная
река
людей.
In
it's
transience
and
in
it′s
permanence
В
ее
быстротечности
и
постоянстве.
But,
when
the
streetlamp
fills
the
gutter
with
gold
Но
когда
уличный
фонарь
наполняет
сточную
канаву
золотом
...
So
many
priceless
items
bought
and
sold
Так
много
бесценных
вещей
куплено
и
продано.
So
step
for
step
and
both
light
on
our
feet
Так
что
шаг
за
шагом
и
оба
налегке.
We'll
travel
many
along
dim
silent
street
(together)
Мы
много
путешествуем
по
тусклой
тихой
улице
(вместе).
Once
round
Arnold
Circus,
and
up
through
Petticoat
Lane
Один
раз
вокруг
Арнольд-Серкус
и
вверх
по
Петтикоут-Лейн.
Past
the
well
of
shadows,
and
once
back
round
again
Миновал
колодец
теней
и
снова
вернулся.
Arm
in
arm,
with
an
abstracted
air
Рука
об
руку,
с
отрешенным
видом.
To
where
the
people
stare
Туда,
куда
смотрят
люди.
Out
of
the
upstairs
windows
Из
окон
верхнего
этажа.
Because
we
are
living
like
kings
Потому
что
мы
живем
как
короли.
And
these
days
will
last
forever
И
эти
дни
будут
длиться
вечно.
Cos
sailors
from
Africa,
China
and
the
archipelago
of
Malay
Потому
что
моряки
из
Африки,
Китая
и
Малайского
архипелага
Jump
ship
ragged
and
penniless
into
Shadwells
Tiger
Bay
Прыгай
с
корабля
оборванный
и
без
гроша
в
теневой
залив
Тигра
The
Welsh
and
Irish
wagtails,
mothers
of
midnight
Валлийские
и
ирландские
трясогузки,
матери
полуночи.
The
music
hall
carousel
enspilling
out
into
bonfire
light
Карусель
мюзик-холла
расплывается
в
свете
костра.
Sending
half
crazed
shadows,
giants
dancing
up
the
brick
wall
Посылая
полубезумные
тени,
гиганты
танцуют
на
кирпичной
стене.
Of
Mr
Trumans
beer
factory,
waving,
bottles
ten
feet
tall
С
пивной
фабрики
Мистера
Труманса,
размахивая
бутылками
высотой
в
десять
футов.
Whether
one
calls
it
Spitalfields,
Whitechapel,
Tower
Hamlets
Назовут
ли
это
Спиталфилдсом,
Уайтчепелом,
Тауэр-Хэмлетсом?
Or
Banglatown.
We're
all
dancing
in
the
moonlight,
we′re
all
Мы
все
танцуем
в
лунном
свете,
мы
все
...
On
borrowed
ground.
На
чужой
земле.
Oh,
I′m
just
walking
down
to,
I'm
just
floating
down
through
О,
я
просто
иду
вниз,
я
просто
плыву
вниз.
Won′t
you
come
with
me,
to
the
Liberty
of
Norton
Folgate
Не
пойдешь
ли
ты
со
мной
на
свободу
Нортона
Фолгейта?
What's
that?
Что
это
такое?
And
the
Limehouse
golem
И
Голем
Лаймхауса
Purposefully
walking
nowhere,
oh
I′m
happy
just
floating
about
Целеустремленно
иду
в
никуда,
О,
я
счастлива
просто
плыть
по
течению.
(Have
a
banana)
(Съешь
банан)
On
a
Sunday
afternoon,
the
stallholders
all
call
and
shout
Воскресным
днем
все
прилавочники
звонят
и
кричат.
To
no-one
in
particular
Ни
к
кому
в
частности.
Avoiding
people
you
know,
you're
just
basking
in
you′re
own
company
Избегая
знакомых
людей,
ты
просто
наслаждаешься
собственной
компанией.
The
technicolour
world's
going
by,
but
you're
the
lead
in
your
own
movie
Мир
красок
проходит
мимо,
но
ты-главная
героиня
в
своем
собственном
фильме.
Cos
in
the
Liberty
of
Norton
Folgate
Потому
что
в
свободе
Нортона
Фолгейта
Walking
wild
and
free,
in
your
second
hand
coat,
Гуляя
дико
и
свободно,
в
своем
подержанном
пальто,
Happy
just
to
float
Счастлив
просто
плыть
In
this
little
taste
of
liberty
В
этом
маленьком
привкусе
свободы
A
part
of
everything
you
see
Часть
всего,
что
ты
видишь.
They′re
coming
left
and
right
Они
идут
налево
и
направо.
Trying
to
flog
you
stuff
you
don′t
need
or
want
Пытаюсь
выпороть
тебя
тем,
что
тебе
не
нужно
или
не
нужно.
And
a
smiling
chap
takes
your
hand
И
улыбающийся
парень
берет
тебя
за
руку.
And
drags
you
in
his
Uncles
restaurant
И
тащит
тебя
в
ресторан
своего
дяди.
(Ee-yar,
ee-yar,
ee-yar)
(И-Яр,
и-Яр,
и-Яр)
There's
a
Chinese
man
trying
hard
to
flog
you
moody
DVDs
Там
китаец
изо
всех
сил
пытается
выпороть
вас
угрюмые
DVD
диски
You
know?
You′ve
seen
the
film,
it's
black
and
white,
it′s
got
no
sound
Вы
видели
фильм,
он
черно-белый,
в
нем
нет
звука
And
a
man's
head
pops
up
and
down
И
голова
человека
поднимается
и
опускается.
Right
across
your
widescreen
TV
Прямо
через
твой
широкоэкранный
телевизор
(Only
a
fiver)
(Всего
лишь
пятерка)
(Alright,
two
for
eight
quid)
(хорошо,
два
за
восемь
фунтов)
(Ee-yar,
ee-yar,
look,
I'm
givin'
it
away)
(И-Яр,
и-Яр,
смотри,
я
его
отдаю)
(Givin′
it
away!)
(Отдаю
его!)
Cos
in
the
Liberty
of
Norton
Folgate
Потому
что
в
свободе
Нортона
Фолгейта
Walking
wild
and
free,
in
your
second
hand
coat,
Гуляя
дико
и
свободно,
в
своем
подержанном
пальто,
Happy
just
to
float
Счастлив
просто
плыть
In
this
little
piece
of
liberty
В
этом
маленьком
кусочке
свободы
You′re
a
part
of
everything
you
see
Ты
часть
всего,
что
видишь.
There's
the
sturdy
old
fellows,
pickpockets,
dandy′s,
extortioners
Есть
крепкие
старики,
карманники,
денди,
вымогатели.
And
night
wanderers,
the
feeble,
the
ghastly,
upon
whom
death
И
ночные
скитальцы,
слабые,
страшные,
над
которыми
смерть.
Had
placed
a
very
sure
hand,
Положил
очень
уверенную
руку,
Some
in
shreds
and
patches,
Некоторые
в
клочьях
и
заплатах.
Reeling
inarticulate
full
of
noisy
and
inordinate
vivacity
Пошатываясь
невнятно
полный
шумной
и
чрезмерной
живости
That
jars
discordantly
upon
the
ear
Это
неприятно
отдается
в
ушах.
And
gives
an
aching
sensation
to
both
pair
of
eyeballs
И
вызывает
боль
в
обеих
парах
глазных
яблок.
(Noisy
and
inordinate
vivacity)
(Шумная
и
чрезмерная
оживленность)
Ohhhh
ahhhhhh
ahhhhh
etc
etc
Ох
ох
ах
ах
и
т.
д.
In
the
beginning
was
a
fear
of
the
immigrant
Вначале
был
страх
иммигранта.
In
the
beginning
was
a
fear
of
the
immigrant
Вначале
был
страх
иммигранта.
He's
made
his
way
down
to
the
dark
riverside
Он
спустился
к
темному
берегу
реки.
In
the
beginning
was
a
fear
of
the
immigrant
Вначале
был
страх
иммигранта.
In
the
beginning
was
a
fear
of
the
immigrant
Вначале
был
страх
иммигранта.
He′s
made
his
home
there
down
by
the
dark
riverside
Он
поселился
там,
на
темном
берегу
реки.
Ohhhh
ahhhhhh
ahhhhh
etc
etc
Ох
ох
ах
ах
и
т.
д.
He
made
his
home
there
down
by
the
riverside
Он
поселился
там,
на
берегу
реки.
They
made
their
homes
there
down
by
the
riverside
Они
поселились
там,
на
берегу
реки.
The
city
sprang
up
from
the
dark
river
Thames
Город
возник
из
темной
реки
Темзы.
They
made
their
home
there
down
by
the
riverside
Они
поселились
там,
на
берегу
реки.
They
made
their
homes
there
down
by
the
riverside
Они
поселились
там,
на
берегу
реки.
The
city
sprang
up
from
the
dark
mud
of
the
Thames
Город
возник
из
темной
грязи
Темзы.
I'll
say
it
again
Я
повторю
это
снова.
(Ha
ha
ha,
that′s
right)
(Ха-ха-ха,
верно!)
'Cos
in
the
Liberty
of
Norton
Folgate
Потому
что
в
свободе
Нортона
Фолгейта
Walking
wild
and
free
Ходячая
дикая
и
свободная
And
in
your
second
hand
coat
И
в
твоем
подержанном
пальто.
Happy
just
to
float
Счастлив
просто
плыть
In
this
little
taste
of
liberty
В
этом
маленьком
привкусе
свободы
Cos
you're
a
part
of
everything
you
see
Потому
что
ты
часть
всего,
что
видишь.
Yes,
you′re
a
part
of
everything
you
see
Да,
ты
часть
всего,
что
видишь.
With
a
little
bit
of
this
С
небольшим
количеством
этого
...
And
a
little
bit
of
that
И
еще
немного
этого.
A
little
bit
of
what
you
like
does
you
no
harm
Немного
того,
что
тебе
нравится,
не
причинит
тебе
вреда.
And
you
know
that
И
ты
знаешь
это.
Ohhhh
ahhhhhh
ahhhhh
etc
etc
(repeat
to
end)
Ох
ох
ах
ах
и
т.
д.
и
т.
п.
(повторять
до
конца)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marshall Barer, Mary Rodgers
Attention! Feel free to leave feedback.