Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Letra:
Joaquim
Frederico
de
Brito
Text:
Joaquim
Frederico
de
Brito
Era
coito,
a
Mouraria
Mouraria
war
ein
Zufluchtsort,
Daquela
gente
Für
jene
Leute,
Condenada
à
revelia
Verurteilt
in
Abwesenheit.
O
fado
ameno
Der
sanfte
Fado,
Canção
das
mais
portuguesas
Eines
der
portugiesischsten
Lieder,
Era
o
veneno
War
das
Gift,
Pra
lhes
matar
as
tristezas
Um
ihren
Kummer
zu
betäuben.
E
a
Mouraria
Und
die
Mouraria,
Mãe
do
fado
doutras
eras
Mutter
des
Fado
vergangener
Epochen,
Que
foi
ninho
de
severas
Die
das
Nest
der
Severas
war,
Que
foi
bairro
turbulento
Die
ein
turbulentes
Viertel
war,
Perdeu
agora
Hat
jetzt
verloren
Todo
o
aspecto
de
galdéria!
Ihr
ganzes
leichtfertiges
Aussehen!
Está
mais
limpa,
está
mais
séria
Ist
sauberer,
ist
ernster,
Mais
fadista
cem
por
cento
Hundertprozentig
fadistischer.
Adeus
tipóias
Lebt
wohl,
Tipóias
Com
pilecas
e
guizeiras
Mit
Hütchen
und
Glöckchen.
Adeus
rambóias
Lebt
wohl,
Ausschweifungen
E
cafés
de
camareiras
Und
Cafés
der
Kammerzofen.
Nada
mais
resta
Nichts
bleibt
mehr
übrig
Da
Moirama
que
deu
brado
Von
der
Moirama,
die
von
sich
reden
machte,
Do
que
a
funesta
Als
die
unheilvolle
Lembrança
do
seu
passado
Erinnerung
an
ihre
Vergangenheit.
E
a
Mouraria
Und
die
Mouraria,
Que
perdeu
em
tempos
idos
Die
in
vergangenen
Zeiten
verlor
A
nobreza
dos
sentidos
Den
Adel
der
Sinne
E
o
pudor
de
uma
virtude
Und
die
Sittsamkeit
einer
Tugend,
Conserva
ainda
Bewahrt
immer
noch
Toda
a
graça
que
ela
tinha
All
die
Anmut,
die
sie
hatte,
Agarrada
à
capelinha
Festgeklammert
an
die
kleine
Kapelle
Da
Senhora
da
Saúde
Unserer
Lieben
Frau
der
Gesundheit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquim Frederico Brito, Júlio Proença
Album
Fadas
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.