Mafalda Arnauth - Marujo Português / Rosinhá Dos Limões - translation of the lyrics into German




Marujo Português / Rosinhá Dos Limões
Portugiesischer Seemann / Rosinha von den Zitronen
Quando ele passa, o marujo português
Wenn er vorbeigeht, der portugiesische Seemann,
Não anda passa a bailar como ao sabor das marés
Er geht nicht, er tanzt vorbei, wie im Rhythmus der Gezeiten.
Quando se ginga, põe tal jeito, faz tal proa
Wenn er sich wiegt, tut er's mit Stil, wie ein Schiff mit dem Bug,
p'ra que se nao distinga se é corpo humano ou canoa
Nur damit man nicht unterscheidet, ob es ein menschlicher Körper oder ein Kanu ist.
Chega a Lisboa, salta do barco e num salto
Kommt in Lissabon an, springt vom Boot und mit einem Sprung
Vai parar à Madragoa, ou então ao Bairro Alto
Landet er in Madragoa oder eben im Bairro Alto.
Entra em Alfama, e faz de Alfama o convés
Betritt Alfama und macht Alfama zum Deck,
sempre um Vasco da Gama, no marujo português
Es steckt immer ein Vasco da Gama im portugiesischen Seemann.
Quando ela passa franzina e cheia de graça
Wenn sie vorbeigeht, zierlich und voller Anmut,
sempre um ar de chalaça no seu olhar feiticeiro
Liegt immer ein Hauch von Schelmerei in ihrem bezaubernden Blick.
vai catita, cada dia mais bonita
Da geht sie, adrett, jeden Tag schöner,
E o seu vestido de chita tem sempre um ar domingueiro
Und ihr Kattunkleid hat immer ein sonntägliches Flair.
Passa ligeira, alegre e namoradeira
Geht leichtfüßig vorbei, fröhlich und kokett,
E a sorrir p'ra rua inteira vai semeando ilusões
Und lächelnd zur ganzen Straße sät sie Illusionen.
Quando ela passa, vai vender limões à praça
Wenn sie vorbeigeht, verkauft sie Zitronen auf dem Platz,
E até lhe chamam por graça, a Rosinha dos limões
Und man nennt sie sogar zum Spaß Rosinha von den Zitronen.
Quando ela passa junto da minha janela
Wenn sie an meinem Fenster vorbeigeht,
Meus olhos vão atrás dela até ver da rua, o fim
Folgen meine Augen ihr bis zum Ende der Straße.
Com ar gaiato ela caminha apressada
Mit kecker Miene geht sie eilig,
Rindo por tudo e por nada e às vezes, sorri p'ra mim
Lacht über alles und nichts und manchmal lächelt sie mich an.
Quando ela passa apregoando os limões
Wenn sie vorbeigeht und ihre Zitronen anpreist,
A sós com os meus botões, no vão da minha janela
Allein mit meinen Gedanken, in meiner Fensternische,
Fico pensando, que qualquer dia por graça
Denke ich mir, dass ich eines Tages zum Spaß
Vou comprar limões à praça, e depois caso com ela
Zitronen auf dem Platz kaufen werde, und sie dann heirate.





Writer(s): artur joaquim almeida ribeiro, joao linhares barbosa


Attention! Feel free to leave feedback.