Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marujo Português / Rosinhá Dos Limões
Portugiesischer Seemann / Rosinha von den Zitronen
Quando
ele
passa,
o
marujo
português
Wenn
er
vorbeigeht,
der
portugiesische
Seemann,
Não
anda
passa
a
bailar
como
ao
sabor
das
marés
Er
geht
nicht,
er
tanzt
vorbei,
wie
im
Rhythmus
der
Gezeiten.
Quando
se
ginga,
põe
tal
jeito,
faz
tal
proa
Wenn
er
sich
wiegt,
tut
er's
mit
Stil,
wie
ein
Schiff
mit
dem
Bug,
Só
p'ra
que
se
nao
distinga
se
é
corpo
humano
ou
canoa
Nur
damit
man
nicht
unterscheidet,
ob
es
ein
menschlicher
Körper
oder
ein
Kanu
ist.
Chega
a
Lisboa,
salta
do
barco
e
num
salto
Kommt
in
Lissabon
an,
springt
vom
Boot
und
mit
einem
Sprung
Vai
parar
à
Madragoa,
ou
então
ao
Bairro
Alto
Landet
er
in
Madragoa
oder
eben
im
Bairro
Alto.
Entra
em
Alfama,
e
faz
de
Alfama
o
convés
Betritt
Alfama
und
macht
Alfama
zum
Deck,
Há
sempre
um
Vasco
da
Gama,
no
marujo
português
Es
steckt
immer
ein
Vasco
da
Gama
im
portugiesischen
Seemann.
Quando
ela
passa
franzina
e
cheia
de
graça
Wenn
sie
vorbeigeht,
zierlich
und
voller
Anmut,
Há
sempre
um
ar
de
chalaça
no
seu
olhar
feiticeiro
Liegt
immer
ein
Hauch
von
Schelmerei
in
ihrem
bezaubernden
Blick.
Lá
vai
catita,
cada
dia
mais
bonita
Da
geht
sie,
adrett,
jeden
Tag
schöner,
E
o
seu
vestido
de
chita
tem
sempre
um
ar
domingueiro
Und
ihr
Kattunkleid
hat
immer
ein
sonntägliches
Flair.
Passa
ligeira,
alegre
e
namoradeira
Geht
leichtfüßig
vorbei,
fröhlich
und
kokett,
E
a
sorrir
p'ra
rua
inteira
vai
semeando
ilusões
Und
lächelnd
zur
ganzen
Straße
sät
sie
Illusionen.
Quando
ela
passa,
vai
vender
limões
à
praça
Wenn
sie
vorbeigeht,
verkauft
sie
Zitronen
auf
dem
Platz,
E
até
lhe
chamam
por
graça,
a
Rosinha
dos
limões
Und
man
nennt
sie
sogar
zum
Spaß
Rosinha
von
den
Zitronen.
Quando
ela
passa
junto
da
minha
janela
Wenn
sie
an
meinem
Fenster
vorbeigeht,
Meus
olhos
vão
atrás
dela
até
ver
da
rua,
o
fim
Folgen
meine
Augen
ihr
bis
zum
Ende
der
Straße.
Com
ar
gaiato
ela
caminha
apressada
Mit
kecker
Miene
geht
sie
eilig,
Rindo
por
tudo
e
por
nada
e
às
vezes,
sorri
p'ra
mim
Lacht
über
alles
und
nichts
und
manchmal
lächelt
sie
mich
an.
Quando
ela
passa
apregoando
os
limões
Wenn
sie
vorbeigeht
und
ihre
Zitronen
anpreist,
A
sós
com
os
meus
botões,
no
vão
da
minha
janela
Allein
mit
meinen
Gedanken,
in
meiner
Fensternische,
Fico
pensando,
que
qualquer
dia
por
graça
Denke
ich
mir,
dass
ich
eines
Tages
zum
Spaß
Vou
comprar
limões
à
praça,
e
depois
caso
com
ela
Zitronen
auf
dem
Platz
kaufen
werde,
und
sie
dann
heirate.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): artur joaquim almeida ribeiro, joao linhares barbosa
Album
Fadas
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.