Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem
põe
o
pé
na
rua,
manhãzinha
Wer
den
Fuß
auf
die
Straße
setzt,
frühmorgens
Tropeça
após
um
curto
passo
dado
Stolpert
nach
einem
kurzen
Schritt
Na
estafa
que
nos
dá
esta
vidinha
In
der
Hetze,
die
uns
dieses
kleine
Leben
zumutet
Que
corre,
sabe
Deus
para
que
lado.
Das
rennt,
weiß
Gott
wohin.
E
logo
é
ver
quem
vai
mais
apressado
Und
sofort
sieht
man,
wer
es
eiliger
hat
Veloz,
que
o
autocarro
passa
cheio
Schnell,
denn
der
Bus
fährt
voll
vorbei
E
sempre
o
fim
do
mês
chega
atrasado
Und
immer
kommt
das
Monatsende
verspätet
Ao
bolso
que
já
está
menos
de
meio.
Für
die
Tasche,
die
schon
weniger
als
halbvoll
ist.
O
homem
do
quiosque
dos
jornais
Der
Mann
vom
Zeitungskiosk
Não
fia
nem
noticias
nem
bons
dias
Borgt
weder
Nachrichten
noch
einen
guten
Tag
Que
o
pouco
que
hoje
leu
já
é
demais
Denn
das
wenige,
was
er
heute
gelesen
hat,
ist
schon
zu
viel
E
há
muito
que
não
vai
em
lotarias.
Und
er
setzt
schon
lange
nicht
mehr
auf
Lotterien.
O
crime
vai
mudando
de
estatuto
Das
Verbrechen
ändert
seinen
Status
Vagueia
entre
o
temido
e
o
banal
Schwankt
zwischen
dem
Gefürchteten
und
dem
Banalen
Enquanto
não
nos
toca
ele
é
só
furto
Solange
es
uns
nicht
betrifft,
ist
es
nur
Diebstahl
Assim
que
nos
ataca
ele
é
fatal.
Sobald
es
uns
angreift,
ist
es
fatal.
Lá
p'ro
meio
do
dia
em
vez
da
sesta
Gegen
Mittag
statt
der
Siesta
Almoça-se
de
pé
e
é
se
tanto
Isst
man
im
Stehen
zu
Mittag,
wenn
überhaupt
Tentando
que
o
minuto
que
nos
resta
Versuchend,
dass
die
Minute,
die
uns
bleibt,
Possa
ainda
esticar
p'ra
ir
ao
banco.
Noch
ausreicht,
um
zur
Bank
zu
gehen.
Não
sei
se
é
uma
bênção
ou
ironia
Ich
weiß
nicht,
ob
es
ein
Segen
oder
Ironie
ist,
Ouvir
ao
fim
do
dia
alguém
dizer
Am
Ende
des
Tages
jemanden
sagen
zu
hören,
A
frase
apressada
e
fugidia:
Den
hastigen
und
flüchtigen
Satz:
"Então
até
amanha
se
Deus
quiser"!
"Na
dann,
bis
morgen,
so
Gott
will!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mafalda Arnauth
Attention! Feel free to leave feedback.