Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
narancsnak
öltözött,
Die
orange
gekleidete,
Nap,
ha
hozzád
ér,
Sonne,
wenn
sie
dich
berührt,
Engedd
meg
hogy
én
legyek
Erlaube
mir,
dass
ich
es
bin
Az
árnyékot
adó
falevél.
Das
schattenspendende
Blatt.
A
nagy
fagyok
előtt,
Vor
dem
großen
Frost,
Hogy
pár
percünk
legyen,
Damit
wir
ein
paar
Minuten
haben,
Majd
én
leszek
a
pilótád
Werde
ich
dein
Pilot
sein,
Aki
átrepít
a
jéghegyen.
Der
dich
über
den
Eisberg
fliegt.
Néha
kevés
egy
élet,
Manchmal
ist
ein
Leben
zu
kurz,
Néha
elég
egy
perc,
Manchmal
reicht
eine
Minute,
Ahhoz
hogy
meghódítsd
Um
die
zu
erobern,
Azt,
akit
majd
a
sírig
ölelsz.
Die
du
bis
ins
Grab
umarmen
wirst.
Néha
kevés
egy
élet,
Manchmal
ist
ein
Leben
zu
kurz,
Néha
elég
egy
perc,
Manchmal
reicht
eine
Minute,
Ahhoz
hogy
meghódítsd
Um
die
zu
erobern,
Azt,
akit
majd
a
sírig
ölelsz.
Die
du
bis
ins
Grab
umarmen
wirst.
Csak
egyszer
kellett
valakinek,
Nur
einmal
musste
jemand,
Rám
várnia.
Auf
mich
warten.
Hisz
tovább
tartott
az
utam,
Denn
mein
Weg
dauerte
länger,
Mint
a
leghosszabb
kálvária.
Als
der
längste
Leidensweg.
S
van,
hogy
senkit
nem
érdekel,
Und
es
gibt
Zeiten,
da
interessiert
es
niemanden,
Hogy
milyen
illatú
a
kertem,
Wie
mein
Garten
duftet,
Mert
én
nem
érem
el
őt,
Weil
ich
sie
nicht
erreiche,
És
a
másik
nem
ér
el
engem.
Und
der
andere
erreicht
mich
nicht.
Néha
kevés
egy
élet,
Manchmal
ist
ein
Leben
zu
kurz,
Néha
elég
egy
perc,
Manchmal
reicht
eine
Minute,
Ahhoz
hogy
meghódítsd
Um
die
zu
erobern,
Azt,
akit
majd
a
sírig
ölelsz.
Die
du
bis
ins
Grab
umarmen
wirst.
Néha
kevés
egy
élet,
Manchmal
ist
ein
Leben
zu
kurz,
Néha
elég
egy
perc,
Manchmal
reicht
eine
Minute,
Ahhoz
hogy
meghódítsd
Um
die
zu
erobern,
Azt,
akit
majd
a
sírig
ölelsz.
Die
du
bis
ins
Grab
umarmen
wirst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mihaly Mezo, Mihaly Kara, Tibor Szabo
Attention! Feel free to leave feedback.