Lyrics and translation Magna Cum Laude - Videki Sanzon (Acoustic)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Videki Sanzon (Acoustic)
Деревенская песня (Акустика)
Egy
kicsit
megbolondítottuk
a
következő
dalt
Мы
немного
изменили
следующую
песню,
Bár
ez
csak
a
dal
felénél
fog
kiderülni
Хотя
это
станет
ясно
только
к
середине.
Ó,
de
romantikus
О,
как
романтично!
Hússzal
ezelőtt
érkeztem
Я
приехал
двадцать
лет
назад,
És
azt
mondták,
hogy
ez
az
a
hely
И
мне
сказали,
что
это
то
самое
место,
Ahol
mindent
sikerült
megnéznem
Где
мне
удастся
все
увидеть.
Köszi,
de
sajnos
nem
mehetek
Спасибо,
но,
к
сожалению,
я
не
могу
остаться,
Mert
a
főnököm
az
az
isten
Потому
что
мой
начальник
- это
бог,
Kinek
szárnya
van,
de
ereje
nincsen
У
которого
есть
крылья,
но
нет
сил,
Hogy
egy
kicsikét
legalább
megverne
Чтобы
хоть
немного
меня
побить
Vagy
lassan
utánad
engedne
Или
медленно
отпустить
за
тобой.
Mert
hirtelen
kinyílt
a
föld
alattam
Ведь
подо
мной
внезапно
разверзлась
земля,
Te
eltűntél,
én
meg
itt
maradtam
Ты
исчезла,
а
я
остался
здесь.
Hát
evezz
a
part
felé
még
párat
Так
что
плыви
к
берегу
еще
немного,
Ha
a
világ
fordít
neked
hátat
Если
мир
отвернулся
от
тебя.
S,
ha
utad
egyszer
a
végéhez
ér
И
если
твой
путь
однажды
подойдет
к
концу,
Ne
felejtsd
el,
hogy
honnan
jöttél
Не
забывай,
откуда
ты
пришла.
Egy
föld
alatti
mozgalomból
Из
подпольного
движения,
Hol
nem
jutott
ki
nekem
a
jóból
Где
мне
не
доставалось
ничего
хорошего.
Kellett,
hogy
már
elinduljak
Мне
нужно
было
уже
отправляться
в
путь,
Az
úthengerek
itt
gurulnak
Катки
здесь
катятся,
Én
meg
harapok
egyet
a
lángosba
А
я
кусаю
свой
лангош
A
szekérháton
a
városba
На
телеге
по
дороге
в
город.
De
láttatok-e
már
oly
gyönyörű
bájt
Но
видели
ли
вы
когда-нибудь
такую
красоту,
Mit
nem
okozhat
öt
gigabájt?
Которую
не
дадут
и
пять
гигабайт?
Neked
öt
gigabájt,
nekem
öt
libamáj
Тебе
пять
гигабайт,
мне
пять
порций
фуа-гра.
Jaj,
a
szívem
úgy
nagyon
fáj
Ах,
мое
сердце
так
сильно
болит!
De
én
se
próbálhattam
kétszer
Но
я
не
мог
пытаться
дважды,
Te
megteheted,
ha
visszanézel
А
ты
можешь,
если
оглянешься
назад.
S,
ha
utad
egyszer
a
végéhez
ér
И
если
твой
путь
однажды
подойдет
к
концу,
Ne
felejtsd
el,
hogy
honnan
jöttél
Не
забывай,
откуда
ты
пришла.
Drága
barátom,
a
legkönnyebben
énekelhető
refrén
Дорогой
друг,
это
самый
простой
для
исполнения
припев,
Bátrabban,
nyugodtan
Смелее,
не
стесняйся.
Kísértél
már
ennyi
embert
egyszerre?
Ты
когда-нибудь
провожал
столько
людей
одновременно?
Nem
haza,
zenével
Не
домой,
а
музыкой.
Na
gyere,
egy-két
Ну
давай,
разок-другой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Sipos, Mihaly Mezo, Mihaly Kara, Tamas Sipos, Zoltan Ambrus, Laszlo Kabai, Imre Molnar, Tibor Szabo, Gyorgy Varga, Ferenc Pap, Laszlo Uszko, Jozsef Milek
Attention! Feel free to leave feedback.