Lyrics and translation Magna Cum Laude - Ugy szeress
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Úgy
mondanám
felejtsük
el
Я
бы
сказал,
давай
забудем
всё,
Hogy
az
elhibázott
szavaim
mögé
láttál
То,
что
ты
видела
меня
насквозь,
за
моими
неверными
словами.
Hűvös
vasárnap
és
azon
tűnődöm
Холодное
воскресенье,
и
я
сижу
в
раздумьях
Egyedül
ülve
a
családi
asztalnál
В
одиночестве
за
семейным
столом,
Hogy
túl
korán
választottam
el
Думая
о
том,
что
я
слишком
рано
сорвал
Az
éretlen
gyümölcsöt
a
lombkoronától
Незрелый
плод
с
кроны
дерева.
Még
érni
kellett
volna
hagyjuk
Ему
нужно
было
позволить
созреть,
Hogy
az
ölünkbe
hulljon
magától
Чтобы
он
сам
упал
нам
в
руки.
Olyankor
szeress,
mikor
rám
senki
se
vár
Люби
меня
тогда,
когда
меня
никто
не
ждёт,
Csak
akkor
keress,
mikor
őszbe
fordul
a
nyár
Ищи
меня
только
тогда,
когда
лето
сменится
осенью.
S
ha
elhamvadnak
majd
regénybe
illő
éveink
И
когда
наши,
словно
из
романов,
годы
угаснут,
Akkor,
ahogy
először,
úgy
ölelj
megint
Обними
меня
снова,
как
в
первый
раз.
Csak
egyszer
lássalak
még
Хочу
увидеть
тебя
ещё
лишь
раз,
Utána
elpárologhat
zsebemből
minden
aranyom
После
этого
всё
золото
мира
может
исчезнуть
из
моих
карманов.
Mert
könnycseppekből
lett
végül
az
ágyam
Ведь
моя
постель
стала
мокрой
от
слёз,
Rongyos
zsebkendőkből
a
takaróm
А
одеялом
— изорванные
в
клочья
платки.
Kinek
álcáztad
magad?
Кем
ты
притворялась?
Túl
egyszerű
a
kérdés,
mégis
örök
talány
Вопрос
слишком
прост,
но
ответ
— вечная
загадка.
Oly
sok
év
lehámlott
homlokomról
Столько
лет
прошло,
на
моём
лбу
пролегли
морщины,
Mire
megtanultam,
mi
az
igazi
magány
Пока
я
наконец-то
не
понял,
что
такое
настоящее
одиночество.
Olyankor
szeress,
mikor
rám
senki
se
vár
Люби
меня
тогда,
когда
меня
никто
не
ждёт,
Csak
akkor
keress,
mikor
őszbe
fordul
a
nyár
Ищи
меня
только
тогда,
когда
лето
сменится
осенью.
S
ha
elhamvadnak
majd
regénybe
illő
éveink
И
когда
наши,
словно
из
романов,
годы
угаснут,
Akkor,
ahogy
először,
úgy
ölelj
megint
Обними
меня
снова,
как
в
первый
раз.
Olyankor
szeress,
mikor
rám
senki
se
vár
Люби
меня
тогда,
когда
меня
никто
не
ждёт,
Csak
akkor
keress,
mikor
őszbe
fordul
a
nyár
Ищи
меня
только
тогда,
когда
лето
сменится
осенью.
S
ha
elhamvadnak
majd
regénybe
illő
éveink
И
когда
наши,
словно
из
романов,
годы
угаснут,
Akkor,
ahogy
először,
úgy
ölelj
megint
Обними
меня
снова,
как
в
первый
раз.
Olyankor
szeress,
mikor
rám
senki
se
vár
Люби
меня
тогда,
когда
меня
никто
не
ждёт,
Csak
akkor
keress,
mikor
őszbe
fordul
a
nyár
Ищи
меня
только
тогда,
когда
лето
сменится
осенью.
S
ha
elhamvadnak
majd
regénybe
illő
éveink
И
когда
наши,
словно
из
романов,
годы
угаснут,
Akkor,
ahogy
először,
úgy
szeress
megint
Полюби
меня
снова,
как
в
первый
раз.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mihaly Mezo, Mihaly Kara, Tibor Szabo
Attention! Feel free to leave feedback.