Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estúpida Canción de Amor
Dummes Liebeslied
17
del
01
del
08
princesa...
17.01.08
Prinzessin...
Este
es
nuestro
cuento
de
hadas.
Das
ist
unser
Märchen.
Nuestra
historia
...Ouch!
Unsere
Geschichte
...Autsch!
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor.
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied.
Te
llamaré
princesa,
te
diré
que
sos
la
mejor.
Ich
werde
dich
Prinzessin
nennen,
dir
sagen,
dass
du
die
Beste
bist.
Pondré
frases
cursis
que
en
verdad
no
dicen
nada.
Ich
werde
kitschige
Phrasen
verwenden,
die
eigentlich
nichts
aussagen.
Diré
que
nuestra
historia...
Ich
werde
sagen,
dass
unsere
Geschichte...
¡Fue
un
hermoso
cuento
de
hadas!
ein
wunderschönes
Märchen
war!
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor.
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied.
Te
llamaré
princesa,
te
diré
que
sos
la
mejor.
Ich
werde
dich
Prinzessin
nennen,
dir
sagen,
dass
du
die
Beste
bist.
Pondré
frases
cursis
que
en
verdad
no
dicen
nada.
Ich
werde
kitschige
Phrasen
verwenden,
die
eigentlich
nichts
aussagen.
Diré
que
nuestra
historia...
Ich
werde
sagen,
dass
unsere
Geschichte...
¡Fue
un
hermoso
cuento
de
hadas!
ein
wunderschönes
Märchen
war!
Hoy
pensé
en
escribirte
una
canción
de
amor,
Heute
dachte
ich
daran,
dir
ein
Liebeslied
zu
schreiben,
Pensé
en
dedicarte
este
poema
con
pasión.
Ich
dachte
daran,
dir
dieses
Gedicht
mit
Leidenschaft
zu
widmen.
Pensé
en
la
emoción
al
cantarte
una
balada...
Ich
dachte
an
die
Emotion,
dir
eine
Ballade
zu
singen...
¿Qué
mierda
estoy
pensando?
Mejor
no
escribo
nada!!
Was
zum
Teufel
denke
ich
da?
Ich
schreibe
besser
gar
nichts!!
Porque
al
principio
siempre
todo
es
pura
diversión,
Denn
am
Anfang
ist
immer
alles
purer
Spaß,
Abrir
el
facebook
y
poner
que
estás
en
una
relación.
Facebook
öffnen
und
angeben,
dass
du
in
einer
Beziehung
bist.
Porque
esa
fotito
juntos
de
perfil
tendrá
que
ir.
Denn
dieses
gemeinsame
Foto
muss
als
Profilbild
her.
Porque
ella
te
hace
reir,
con
ella
querés
vivir...
Weil
sie
dich
zum
Lachen
bringt,
du
mit
ihr
leben
willst...
¿Cuántos
mensajes
de
ella
pensás
recibir?
Wie
viele
Nachrichten
von
ihr
wirst
du
wohl
erhalten?
Cuando
venga
Movistar
te
vas
a
querer
morir!
Wenn
Movistar
kommt,
wirst
du
sterben
wollen!
Y
al
estar
todo
perfecto
ella
se
puso
en
cargosa.
Und
als
alles
perfekt
war,
wurde
sie
lästig.
Buscando
los
defectos,
fingiendo
ser
celosa.
Suchte
nach
Fehlern,
tat
so,
als
wäre
sie
eifersüchtig.
Siempre
hago
lo
correcto,
mis
errores
acepto.
Ich
mache
immer
alles
richtig,
akzeptiere
meine
Fehler.
Quiso
cambiar
mi
aspecto
y
ahora
está
en
fastidiosa.
Sie
wollte
mein
Aussehen
ändern
und
jetzt
ist
sie
nervig.
Pero
así
son
las
cosas,
verdades
tan
curiosas...
Aber
so
sind
die
Dinge,
kuriose
Wahrheiten...
Las
novias
más
perfectas
son
las
más
mentirosas...
Die
perfektesten
Freundinnen
sind
die
verlogensten...
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor.
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied.
Te
llamaré
princesa,
te
diré
que
sos
la
mejor.
Ich
werde
dich
Prinzessin
nennen,
dir
sagen,
dass
du
die
Beste
bist.
Pondré
frases
cursis
que
en
verdad
no
dicen
nada.
Ich
werde
kitschige
Phrasen
verwenden,
die
eigentlich
nichts
aussagen.
Diré
que
nuestra
historia...
Ich
werde
sagen,
dass
unsere
Geschichte...
¡Fue
un
hermoso
cuento
de
hadas!
ein
wunderschönes
Märchen
war!
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor.
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied.
Te
llamaré
princesa,
te
diré
que
sos
la
mejor.
Ich
werde
dich
Prinzessin
nennen,
dir
sagen,
dass
du
die
Beste
bist.
Pondré
frases
cursis
que
en
verdad
no
dicen
nada.
Ich
werde
kitschige
Phrasen
verwenden,
die
eigentlich
nichts
aussagen.
Diré
que
nuestra
historia...
Ich
werde
sagen,
dass
unsere
Geschichte...
¡Fue
un
hermoso
cuento
de
hadas!
ein
wunderschönes
Märchen
war!
Porque
tu
sabes
qué??
(Eh?)
Weil,
weißt
du
was??
(Häh?)
¡¡Yo
creo
en
el
amor!!
(Puajj)
Ich
glaube
an
die
Liebe!!
(Bäh!)
¡Pues
yo
no
creo!
Also
ich
glaube
nicht!
El
amor
se
inventó
por
cuestión
de
mercadeo.
Die
Liebe
wurde
aus
Marketinggründen
erfunden.
Cualquier
excusa
es
muy
buena
para
sacarte
dinero...
sé
sincero:
Jede
Ausrede
ist
gut,
um
dir
Geld
aus
der
Tasche
zu
ziehen...
sei
ehrlich:
Un
perfume
a
la
semana
y
ese
día
un
chocolatín,
Ein
Parfüm
pro
Woche
und
an
diesem
Tag
eine
kleine
Schokolade,
Una
cadenita
al
mes,
regalo
en
San
Valentín.
Eine
kleine
Kette
pro
Monat,
ein
Geschenk
zum
Valentinstag.
¿Fue
acaso
necesario
ese
gasto
al
aniversario?
War
diese
Ausgabe
zum
Jahrestag
wirklich
notwendig?
Vos
no
sos
un
empresario
¿Calculamos
honorarios?
Du
bist
kein
Unternehmer.
Rechnen
wir
mal
die
Kosten
zusammen?
Pues
tendrás
más
gastos
varios
para
impedir
que
te
deje.
Denn
du
wirst
noch
mehr
Ausgaben
haben,
um
zu
verhindern,
dass
sie
dich
verlässt.
O
si
acaso
se
enoja
para
impedir
que
se
queje.
Oder
wenn
sie
sich
ärgert,
um
zu
verhindern,
dass
sie
sich
beschwert.
Yo
que
vos
no
doy
pelota
y
abandono
a
esta
loca.
Ich
an
deiner
Stelle
würde
nicht
darauf
eingehen
und
diese
Verrückte
verlassen.
Y
le
dedico
unas
notas
además
del
estribillo:
Und
ich
widme
ihr
ein
paar
Zeilen
zusätzlich
zum
Refrain:
"Princesa
te
lanzaría
de
la
torre
más
alta
de
este
"Prinzessin,
ich
würde
dich
vom
höchsten
Turm
dieses
Castillo"
Schlosses
werfen."
¡Perra!
Me
corté
este
dedo
para
sacarme
el
anillo.
Miststück!
Ich
habe
mir
diesen
Finger
abgeschnitten,
um
den
Ring
abzunehmen.
Te
presento
mi
teorema
es
un
concepto
muy
sencillo...(¿Cuál
es?)
Ich
präsentiere
dir
meine
These,
es
ist
ein
sehr
einfaches
Konzept...(Welches?)
El
amor
crea
problemas
y
vacía
tus
bolsillos...
Liebe
schafft
Probleme
und
leert
deine
Taschen...
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor.
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied.
Te
llamaré
princesa,
te
diré
que
sos
la
mejor.
Ich
werde
dich
Prinzessin
nennen,
dir
sagen,
dass
du
die
Beste
bist.
Pondré
frases
cursis
que
en
verdad
no
dicen
nada.
Ich
werde
kitschige
Phrasen
verwenden,
die
eigentlich
nichts
aussagen.
Diré
que
nuestra
historia...
Ich
werde
sagen,
dass
unsere
Geschichte...
¡Fue
un
hermoso
cuento
de
hadas!
ein
wunderschönes
Märchen
war!
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor.
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied.
Te
llamaré
princesa,
te
diré
que
sos
la
mejor.
Ich
werde
dich
Prinzessin
nennen,
dir
sagen,
dass
du
die
Beste
bist.
Pondré
frases
cursis
que
en
verdad
no
dicen
nada.
Ich
werde
kitschige
Phrasen
verwenden,
die
eigentlich
nichts
aussagen.
Diré
que
nuestra
historia...
Ich
werde
sagen,
dass
unsere
Geschichte...
¡Fue
un
hermoso
cuento
de
hadas!
ein
wunderschönes
Märchen
war!
Oye
princesa...
que
ésta
es
nuestra
historia
de
dos.
Hör
mal,
Prinzessin...
das
ist
unsere
Geschichte
zu
zweit.
Pero
.¿Sabes?
Debiste
avisarme
que
estabas
con
otro
Aber,
weißt
du?
Du
hättest
mir
sagen
sollen,
dass
du
mit
einem
anderen
zusammen
warst,
Mientras
salías
conmigo...
während
du
mit
mir
zusammen
warst...
Porque
sino
sería
" la
historia
de
tres"
y
como
que
Denn
sonst
wäre
es
"die
Geschichte
zu
dritt"
und
irgendwie
La
canción
no...
no
tiene
sentido,
¿Sabes?...hostia.
ergibt
das
Lied
keinen
Sinn,
weißt
du?...verdammt.
¡Joder!
¡Me
arruinas
el
tema
hostia!
¡Me
arruinas
el
tema!
Verdammt!
Du
ruinierst
mir
das
Lied,
verdammt!
Du
ruinierst
mir
das
Lied!
Esta
es
otra
estúpida
canción
de
amor
...
Das
ist
wieder
ein
dummes
Liebeslied
...
Casi
tan
estúpida
como
vos.
Fast
so
dumm
wie
du.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): pablo horacio avendaño
Attention! Feel free to leave feedback.