Magnus Mefisto - Estúpida Canción de Amor - translation of the lyrics into German




Estúpida Canción de Amor
Dummes Liebeslied
17 del 01 del 08 princesa...
17.01.08 Prinzessin...
Este es nuestro cuento de hadas.
Das ist unser Märchen.
Nuestra historia ...Ouch!
Unsere Geschichte ...Autsch!
Esta es otra estúpida canción de amor.
Das ist wieder ein dummes Liebeslied.
Te llamaré princesa, te diré que sos la mejor.
Ich werde dich Prinzessin nennen, dir sagen, dass du die Beste bist.
Pondré frases cursis que en verdad no dicen nada.
Ich werde kitschige Phrasen verwenden, die eigentlich nichts aussagen.
Diré que nuestra historia...
Ich werde sagen, dass unsere Geschichte...
¡Fue un hermoso cuento de hadas!
ein wunderschönes Märchen war!
Esta es otra estúpida canción de amor.
Das ist wieder ein dummes Liebeslied.
Te llamaré princesa, te diré que sos la mejor.
Ich werde dich Prinzessin nennen, dir sagen, dass du die Beste bist.
Pondré frases cursis que en verdad no dicen nada.
Ich werde kitschige Phrasen verwenden, die eigentlich nichts aussagen.
Diré que nuestra historia...
Ich werde sagen, dass unsere Geschichte...
¡Fue un hermoso cuento de hadas!
ein wunderschönes Märchen war!
Hoy pensé en escribirte una canción de amor,
Heute dachte ich daran, dir ein Liebeslied zu schreiben,
Pensé en dedicarte este poema con pasión.
Ich dachte daran, dir dieses Gedicht mit Leidenschaft zu widmen.
Pensé en la emoción al cantarte una balada...
Ich dachte an die Emotion, dir eine Ballade zu singen...
¿Qué mierda estoy pensando? Mejor no escribo nada!!
Was zum Teufel denke ich da? Ich schreibe besser gar nichts!!
Porque al principio siempre todo es pura diversión,
Denn am Anfang ist immer alles purer Spaß,
Abrir el facebook y poner que estás en una relación.
Facebook öffnen und angeben, dass du in einer Beziehung bist.
Porque esa fotito juntos de perfil tendrá que ir.
Denn dieses gemeinsame Foto muss als Profilbild her.
Porque ella te hace reir, con ella querés vivir...
Weil sie dich zum Lachen bringt, du mit ihr leben willst...
¿Cuántos mensajes de ella pensás recibir?
Wie viele Nachrichten von ihr wirst du wohl erhalten?
Cuando venga Movistar te vas a querer morir!
Wenn Movistar kommt, wirst du sterben wollen!
Y al estar todo perfecto ella se puso en cargosa.
Und als alles perfekt war, wurde sie lästig.
Buscando los defectos, fingiendo ser celosa.
Suchte nach Fehlern, tat so, als wäre sie eifersüchtig.
Siempre hago lo correcto, mis errores acepto.
Ich mache immer alles richtig, akzeptiere meine Fehler.
Quiso cambiar mi aspecto y ahora está en fastidiosa.
Sie wollte mein Aussehen ändern und jetzt ist sie nervig.
Pero así son las cosas, verdades tan curiosas...
Aber so sind die Dinge, kuriose Wahrheiten...
Las novias más perfectas son las más mentirosas...
Die perfektesten Freundinnen sind die verlogensten...
Esta es otra estúpida canción de amor.
Das ist wieder ein dummes Liebeslied.
Te llamaré princesa, te diré que sos la mejor.
Ich werde dich Prinzessin nennen, dir sagen, dass du die Beste bist.
Pondré frases cursis que en verdad no dicen nada.
Ich werde kitschige Phrasen verwenden, die eigentlich nichts aussagen.
Diré que nuestra historia...
Ich werde sagen, dass unsere Geschichte...
¡Fue un hermoso cuento de hadas!
ein wunderschönes Märchen war!
Esta es otra estúpida canción de amor.
Das ist wieder ein dummes Liebeslied.
Te llamaré princesa, te diré que sos la mejor.
Ich werde dich Prinzessin nennen, dir sagen, dass du die Beste bist.
Pondré frases cursis que en verdad no dicen nada.
Ich werde kitschige Phrasen verwenden, die eigentlich nichts aussagen.
Diré que nuestra historia...
Ich werde sagen, dass unsere Geschichte...
¡Fue un hermoso cuento de hadas!
ein wunderschönes Märchen war!
Porque tu sabes qué?? (Eh?)
Weil, weißt du was?? (Häh?)
¡¡Yo creo en el amor!! (Puajj)
Ich glaube an die Liebe!! (Bäh!)
¡Pues yo no creo!
Also ich glaube nicht!
El amor se inventó por cuestión de mercadeo.
Die Liebe wurde aus Marketinggründen erfunden.
Cualquier excusa es muy buena para sacarte dinero... sincero:
Jede Ausrede ist gut, um dir Geld aus der Tasche zu ziehen... sei ehrlich:
Un perfume a la semana y ese día un chocolatín,
Ein Parfüm pro Woche und an diesem Tag eine kleine Schokolade,
Una cadenita al mes, regalo en San Valentín.
Eine kleine Kette pro Monat, ein Geschenk zum Valentinstag.
¿Fue acaso necesario ese gasto al aniversario?
War diese Ausgabe zum Jahrestag wirklich notwendig?
Vos no sos un empresario ¿Calculamos honorarios?
Du bist kein Unternehmer. Rechnen wir mal die Kosten zusammen?
Pues tendrás más gastos varios para impedir que te deje.
Denn du wirst noch mehr Ausgaben haben, um zu verhindern, dass sie dich verlässt.
O si acaso se enoja para impedir que se queje.
Oder wenn sie sich ärgert, um zu verhindern, dass sie sich beschwert.
Yo que vos no doy pelota y abandono a esta loca.
Ich an deiner Stelle würde nicht darauf eingehen und diese Verrückte verlassen.
Y le dedico unas notas además del estribillo:
Und ich widme ihr ein paar Zeilen zusätzlich zum Refrain:
"Princesa te lanzaría de la torre más alta de este
"Prinzessin, ich würde dich vom höchsten Turm dieses
Castillo"
Schlosses werfen."
¡Perra! Me corté este dedo para sacarme el anillo.
Miststück! Ich habe mir diesen Finger abgeschnitten, um den Ring abzunehmen.
Te presento mi teorema es un concepto muy sencillo...(¿Cuál es?)
Ich präsentiere dir meine These, es ist ein sehr einfaches Konzept...(Welches?)
El amor crea problemas y vacía tus bolsillos...
Liebe schafft Probleme und leert deine Taschen...
Esta es otra estúpida canción de amor.
Das ist wieder ein dummes Liebeslied.
Te llamaré princesa, te diré que sos la mejor.
Ich werde dich Prinzessin nennen, dir sagen, dass du die Beste bist.
Pondré frases cursis que en verdad no dicen nada.
Ich werde kitschige Phrasen verwenden, die eigentlich nichts aussagen.
Diré que nuestra historia...
Ich werde sagen, dass unsere Geschichte...
¡Fue un hermoso cuento de hadas!
ein wunderschönes Märchen war!
Esta es otra estúpida canción de amor.
Das ist wieder ein dummes Liebeslied.
Te llamaré princesa, te diré que sos la mejor.
Ich werde dich Prinzessin nennen, dir sagen, dass du die Beste bist.
Pondré frases cursis que en verdad no dicen nada.
Ich werde kitschige Phrasen verwenden, die eigentlich nichts aussagen.
Diré que nuestra historia...
Ich werde sagen, dass unsere Geschichte...
¡Fue un hermoso cuento de hadas!
ein wunderschönes Märchen war!
Oye princesa... que ésta es nuestra historia de dos.
Hör mal, Prinzessin... das ist unsere Geschichte zu zweit.
Pero .¿Sabes? Debiste avisarme que estabas con otro
Aber, weißt du? Du hättest mir sagen sollen, dass du mit einem anderen zusammen warst,
Mientras salías conmigo...
während du mit mir zusammen warst...
Porque sino sería " la historia de tres" y como que
Denn sonst wäre es "die Geschichte zu dritt" und irgendwie
La canción no... no tiene sentido, ¿Sabes?...hostia.
ergibt das Lied keinen Sinn, weißt du?...verdammt.
¡Joder! ¡Me arruinas el tema hostia! ¡Me arruinas el tema!
Verdammt! Du ruinierst mir das Lied, verdammt! Du ruinierst mir das Lied!
Esta es otra estúpida canción de amor ...
Das ist wieder ein dummes Liebeslied ...
Casi tan estúpida como vos.
Fast so dumm wie du.





Writer(s): pablo horacio avendaño


Attention! Feel free to leave feedback.