Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
معصومه
تر
از
چشم
تو
Unschuldiger
als
deine
Augen
چشمای
درشت
آهوی
تو
درو
دشته
sind
die
großen
Augen
eines
Rehs
in
Feld
und
Flur,
اما
تا
حالا
این
همه
بیچاره
که
چشمای
تو
کشته
aber
all
die
armen
Seelen,
die
deine
Augen
getötet
haben,
اون
نکشته
اون
نکشته
hat
es
nicht
getötet,
hat
es
nicht
getötet.
معصومه
تر
از
چشم
تو
Unschuldiger
als
deine
Augen
چشمای
درشت
آهوی
تو
درو
دشته
sind
die
großen
Augen
eines
Rehs
in
Feld
und
Flur,
اما
تا
حالا
این
همه
بیچاره
که
چشمای
تو
کشته
aber
all
die
armen
Seelen,
die
deine
Augen
getötet
haben,
اون
نکشته
اون
نکشته
hat
es
nicht
getötet,
hat
es
nicht
getötet.
آهو
چشاش
از
مهربونی
لب
به
لبه
Die
Augen
des
Rehs
sind
voller
Freundlichkeit,
رنگ
چشاش
رنگ
تنه
پوست
شبه
die
Farbe
seiner
Augen
ist
wie
die
Farbe
der
Nacht.
ولی
تو
چشات
یه
جور
دیگست
Aber
in
deinen
Augen
ist
etwas
anderes,
همونیه
که
نگات
میگست
genau
das,
was
dein
Blick
sagte.
ولی
تو
چشات
مثل
اینه
توش
Aber
deine
Augen
sind
wie
ein
Spiegel,
نم
نم
بارون
زده
خیسه
in
dem
leichter
Regen
gefallen
ist,
feucht.
رنگرز
اومده
با
پر
قو
Der
Färber
kam
mit
einer
Feder,
از
سر
نو
قصه
عشق
و
بنویسه
um
die
Geschichte
der
Liebe
neu
zu
schreiben.
معصومه
تر
از
چشم
تو
Unschuldiger
als
deine
Augen
چشمای
درشت
آهوی
تو
درو
دشته
sind
die
großen
Augen
eines
Rehs
in
Feld
und
Flur,
اما
تا
حالا
این
همه
بیچاره
که
چشمای
تو
کشته
aber
all
die
armen
Seelen,
die
deine
Augen
getötet
haben,
اون
نکشته
اون
نکشته
hat
es
nicht
getötet,
hat
es
nicht
getötet.
مگه
تو
چشات
چی
داری
که
هر
وقت
میاری
Was
trägst
du
nur
in
deinen
Augen,
dass
jedes
Mal,
wenn
du
sie
bewegst,
میاری
پایین
ورمیداری
sie
senkst
und
wieder
hebst,
سر
همه
منت
میذاری
du
allen
eine
Gunst
erweist?
بگو
بنویسم
Sag,
ich
soll
es
schreiben,
بگو
رو
تن
آب
روون
sag,
auf
das
fließende
Wasser,
جا
داره
باز
از
دل
و
جون
تو
رو
بنویسم
soll
ich
dich
von
ganzem
Herzen
schreiben.
پس
بگو
بنویسم
Also
sag,
ich
soll
es
schreiben.
معصومه
تر
از
چشم
تو
Unschuldiger
als
deine
Augen
چشمای
درشت
آهوی
تو
درو
دشته
sind
die
großen
Augen
eines
Rehs
in
Feld
und
Flur,
اما
تا
حالا
این
همه
بیچاره
که
چشمای
تو
کشته
aber
all
die
armen
Seelen,
die
deine
Augen
getötet
haben,
اون
نکشته
اون
نکشته
hat
es
nicht
getötet,
hat
es
nicht
getötet.
آهو
چشاش
از
مهربونی
لب
به
لبه
Die
Augen
des
Rehs
sind
voller
Freundlichkeit,
رنگ
چشاش
رنگ
تنه
پوست
شبه
die
Farbe
seiner
Augen
ist
wie
die
Farbe
der
Nacht.
ولی
تو
چشات
یه
جور
دیگست
Aber
in
deinen
Augen
ist
etwas
anderes,
همونیه
که
نگات
میگست
genau
das,
was
dein
Blick
sagte.
ولی
تو
چشات
مثل
اینه
توش
Aber
deine
Augen
sind
wie
ein
Spiegel,
نم
نم
بارون
زده
خیسه
in
dem
leichter
Regen
gefallen
ist,
feucht.
رنگرز
اومده
با
پر
قو
Der
Färber
kam
mit
einer
Feder,
از
سر
نو
قصه
عشق
و
بنویسه
um
die
Geschichte
der
Liebe
neu
zu
schreiben.
معصومه
تر
از
چشم
تو
Unschuldiger
als
deine
Augen
چشمای
درشت
آهوی
تو
درو
دشته
sind
die
großen
Augen
eines
Rehs
in
Feld
und
Flur,
اما
تا
حالا
این
همه
بیچاره
که
چشمای
تو
کشته
aber
all
die
armen
Seelen,
die
deine
Augen
getötet
haben,
اون
نکشته
اون
نکشته
hat
es
nicht
getötet,
hat
es
nicht
getötet.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mehrdad Asemani, Morteza Barjasteh
Attention! Feel free to leave feedback.