Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suong Lanh Chieu Dong
Kalter Tau am Winterabend
Sương
Lạnh
Chiều
Đông
Kalter
Tau
am
Winterabend
ST.
Mạnh
Phát
Musik:
Mạnh
Phát
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối,
Der
Nachmittag
von
einst,
verblasste
Sonne,
ein
ausgetretener
Pfad
wies
den
Weg,
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hóa
chia
phôi.
Spiegelte
unsere
vereinten
Schatten,
doch
es
wurde
zur
Trennung.
Sương
lạnh
chiều
đông
vương
tiếng
thở.
Kalter
Tau
des
Winterabends,
ein
Seufzer
verharrt.
Của
người
nguyện
đợi
chờ,
Derjenigen,
die
schwor
zu
warten,
Nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa.
Erstickt
von
Gefühlen
in
der
Abschiedsstunde.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô,
Plötzlich
fühlte
sich
mein
Herz
an,
als
fiele
es
ins
Leere,
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa.
Als
ich
dich
verabschiedete,
bangte
ich
vor
den
regnerischen
Nächten.
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng,
Die
ungewisse
Nacht
bringt
Träume
hervor,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường.
Noch
immer
treffe
ich
dich
oft,
wie
einst
auf
dem
Schulhof.
Anh
lên
đường
trăm
hướng,
Du
gingst
fort,
in
alle
Himmelsrichtungen,
Em
ở
lại
sầu
thương.
Ich
blieb
zurück
in
Kummer
und
Schmerz.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mơ,
Eiskalt
sind
die
Verse
in
nächtlichen
Träumen,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ.
Eingelegte
Blüten
von
einst,
bewahren
noch
den
Duft
des
Wartens.
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào.
Und
versank
in
unterdrücktem
Schmerz.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
geträumt,
Wolken
zu
weißen
Blüten
zu
flechten,
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa.
Die
Wolken
zerbrachen,
die
Blüten
verwelkten,
der
Blütentraum
verging.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh,
Komm
doch
heim
in
dieser
kalten
Nacht,
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ.
Spüre
noch
den
warmen
Atem
einer
Seele
voller
Träume.
Anh
lên
đường
trăm
hướng,
Du
gingst
fort,
in
alle
Himmelsrichtungen,
Em
ở
lại
sầu
thương.
Ich
blieb
zurück
in
Kummer
und
Schmerz.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mơ,
Eiskalt
sind
die
Verse
in
nächtlichen
Träumen,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ.
Eingelegte
Blüten
von
einst,
bewahren
noch
den
Duft
des
Wartens.
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào.
Und
versank
in
unterdrücktem
Schmerz.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng.
Zehn
Jahre
geträumt,
Wolken
zu
weißen
Blüten
zu
flechten.
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa.
Die
Wolken
zerbrachen,
die
Blüten
verwelkten,
der
Blütentraum
verging.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh,
Komm
doch
heim
in
dieser
kalten
Nacht,
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ.
Spüre
noch
den
warmen
Atem
einer
Seele
voller
Träume.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh,
Komm
doch
heim
in
dieser
kalten
Nacht,
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ.
Spüre
noch
den
warmen
Atem
einer
Seele
voller
Träume.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.