Mai Thien Van - Suong Lanh Chieu Dong - translation of the lyrics into German

Suong Lanh Chieu Dong - Mai Thien Vantranslation in German




Suong Lanh Chieu Dong
Kalter Tau am Winterabend
Sương Lạnh Chiều Đông
Kalter Tau am Winterabend
ST. Mạnh Phát
Musik: Mạnh Phát
Chiều xưa phai nắng dấu mòn đưa lối,
Der Nachmittag von einst, verblasste Sonne, ein ausgetretener Pfad wies den Weg,
Soi bóng chung đôi hóa chia phôi.
Spiegelte unsere vereinten Schatten, doch es wurde zur Trennung.
Sương lạnh chiều đông vương tiếng thở.
Kalter Tau des Winterabends, ein Seufzer verharrt.
Của người nguyện đợi chờ,
Derjenigen, die schwor zu warten,
Nghẹn ngào giờ tiễn đưa.
Erstickt von Gefühlen in der Abschiedsstunde.
Chợt thấy lòng như rớt giữa vô,
Plötzlich fühlte sich mein Herz an, als fiele es ins Leere,
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa.
Als ich dich verabschiedete, bangte ich vor den regnerischen Nächten.
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng,
Die ungewisse Nacht bringt Träume hervor,
Em vẫn thường gặp anh như lúc xưa nơi sân trường.
Noch immer treffe ich dich oft, wie einst auf dem Schulhof.
Anh lên đường trăm hướng,
Du gingst fort, in alle Himmelsrichtungen,
Em lại sầu thương.
Ich blieb zurück in Kummer und Schmerz.
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mơ,
Eiskalt sind die Verse in nächtlichen Träumen,
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ.
Eingelegte Blüten von einst, bewahren noch den Duft des Wartens.
đắm trong nghẹn ngào.
Und versank in unterdrücktem Schmerz.
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre geträumt, Wolken zu weißen Blüten zu flechten,
Mây vỡ hoa tan tàn giấc hoa.
Die Wolken zerbrachen, die Blüten verwelkten, der Blütentraum verging.
Anh hãy về đây đêm giá lạnh,
Komm doch heim in dieser kalten Nacht,
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn tròn mơ.
Spüre noch den warmen Atem einer Seele voller Träume.
2
2
Anh lên đường trăm hướng,
Du gingst fort, in alle Himmelsrichtungen,
Em lại sầu thương.
Ich blieb zurück in Kummer und Schmerz.
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mơ,
Eiskalt sind die Verse in nächtlichen Träumen,
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ.
Eingelegte Blüten von einst, bewahren noch den Duft des Wartens.
đắm trong nghẹn ngào.
Und versank in unterdrücktem Schmerz.
Mười năm kết mây thành hoa trắng.
Zehn Jahre geträumt, Wolken zu weißen Blüten zu flechten.
Mây vỡ hoa tan tàn giấc hoa.
Die Wolken zerbrachen, die Blüten verwelkten, der Blütentraum verging.
Anh hãy về đây đêm giá lạnh,
Komm doch heim in dieser kalten Nacht,
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn tròn mơ.
Spüre noch den warmen Atem einer Seele voller Träume.
Anh hãy về đây đêm giá lạnh,
Komm doch heim in dieser kalten Nacht,
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn tròn mơ.
Spüre noch den warmen Atem einer Seele voller Träume.






Attention! Feel free to leave feedback.