Lyrics and translation Mai Thiên Vân - Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Поезд заката
Chiều
nao,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
Вечером
мы
прощались,
когда
тени
легли
на
землю,
Hoàng
hôn.
đến
đâu
đây
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Закат.
Куда
ни
глянь,
лиловый
цвет
наполняет
мою
душу.
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
Хочется,
чтобы
пространство
не
растворялось,
остановить
бег
времени,
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài,
Чтобы
продлить
эти
минуты
расставания,
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi.
Прежде
чем
мы
расстанемся,
как
бы
мне
хотелось,
чтобы
поезд
не
трогался.
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
Вагоны
плавно
катятся,
на
вечернем
вокзале
скоро
зажгутся
огни,
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
Осенний
дождь
моросит,
смачивая
мои
хрупкие
плечи.
Hoàng
hôn
dần
buông,
Закат
постепенно
меркнет,
Mà
ai
còn
đứng
im
trong
chiều
sương
xuống.
А
кто-то
все
еще
стоит
неподвижно
в
сгущающейся
вечерней
дымке.
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành,
Одинокое
сердце
корит
безжалостный
поезд,
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nao
- cách
đôi
tình.
Уносящий
любовь
в
неведомые
края
- разлучая
сердца.
Đường
bao
nhịp
nối,
tình
trăm
nghìn
mối,
Сколько
дорог
впереди,
сколько
чувств
переплетено,
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ,
Каждый
закат,
тонущий
в
тумане,
- это
время
томительного
ожидания,
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa,
Смотрю
вдаль,
туда,
где
облака
касаются
горизонта,
не
вернулся
ли
еще
тот
самый
поезд,
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn,
Развеяв
мою
любовь
и
оставив
лишь
бесконечную
печаль
и
обиду,
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn...
Если
ты
вернешься,
пусть
это
будет
на
поезде
заката...
Chiều
nay
chuyến
xe
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
Сегодня
поезд
уходит
в
путь,
когда
тени
ложатся
на
землю,
Nhịp
xe
lướt
nhanh
nhanh
dồn
khúc
vang
quân
hành
ca
Колеса
стучат
все
быстрее,
сливаясь
с
мелодией
военного
марша,
Nhắn
em
ơi
đừng
thương,
chí
trai
anh
ngàn
phương
Не
грусти,
любимая,
мой
мужской
долг
зовет
меня
вдаль,
Về
đi
sao
cho
thắm
nương
dâu,
đẹp
mảnh
vườn
Я
вернусь,
чтобы
украсить
нашу
клубничную
поляну,
сделать
наш
сад
еще
прекраснее,
Đến
mai
anh
về
giữ
sao
cho
vẹn
niềm
thương
А
завтра
я
вернусь,
сохранив
нашу
любовь,
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
Вагоны
плавно
катятся,
на
вечернем
вокзале
скоро
зажгутся
огни,
Mưa
thu
bay
bay
sắt
se
lòng
ướt
vai
mềm
Осенний
дождь
моросит,
леденя
душу,
смачивая
мои
хрупкие
плечи.
Tình
ta
lại
nối
và
tươi
đẹp
mãi
như
trăng
rằm
giữa
trời
Наша
любовь
возродится
и
будет
прекрасна,
как
полная
луна
в
небе,
Thì
xin
phút
chia
ly
này
hãy
quên
đi
sầu
thương
Так
давай
забудем
о
печали
в
эту
минуту
расставания.
Đến
mai
đây
mùa
thương,
nở
hoa
trên
ngàn
phương
Завтра
придет
весна
любви,
цветы
распустятся
повсюду,
Là
khi
đôi
tim
sẽ
vui
chung
nhịp
nỗi
niềm
И
наши
сердца
будут
биться
в
унисон,
разделяя
радость
и
горе,
Ánh
trăng
chan
hòa
chiếu
thương
cho
mình
và
ta
Луна
польет
своим
мягким
светом
нас
с
тобой,
Ánh
trăng
chan
hòa
chiếu
thương
cho
mình
và
ta
Луна
польет
своим
мягким
светом
нас
с
тобой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoai Linh, Minh Ky
Attention! Feel free to leave feedback.