Mai Thiên Vân - Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mai Thiên Vân - Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi




Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi
Two Memories of a Trip
Tôi đưa người đi bước chân hoa mộng vào đời
I walked with you, my darling, into a world of dreams
Một chiều nhẹ mưa mây thành u buồn giăng lối
One misty afternoon, clouds bringing a touch of sadness to our path
Pháo vương trên đường dài
Fireworks along the way
Mắt em xanh màu trời
Your eyes the blue of the sky
Hết rồi ngày mai ơi
All gone, my love
Khi yêu nghe mộng đẹp trong vòng tay
When love was a beautiful dream in your embrace
mấy ai ngờ chiều nay đây
Who could have known this evening would come?
Cánh buồm theo lái
Your sails billowing in the wind
Những kỷ niệm buông trôi
Our memories adrift
Nói chi lần cuối
What more is there to say?
Hôm nay bạn đi gót chân theo nhịp dạ hành
Today you leave, your footsteps following the rhythm of the night
Tuổi đời vừa xinh như nụ hoa nở thêm cánh
Your youth as fresh as a newly opened flower
Đã phân ly một lần
We've parted once
Tiễn anh thêm một lần
I wave you off again
Áo đẹp màu chinh nhân
Your uniform, the color of a soldier's
Tôi anh đôi bạn đường ta dìu nhau
We were friends, you and I, supporting each other
Anh đi tôi mình vui được sao
You're gone, and I'm alone, how can I be happy?
Tiễn người yêu trước đến giờ bạn đi sau
I saw my lover off, now I see my friend depart
Gãy thêm nhịp cầu
Another bridge broken
Không gian tuy bao la đầy trời mây
The vastness of space, but the sky is filled with clouds
Tâm khi duyên không tròn tìm nào thấy
My heart heavy with unfulfilled dreams
Lối đi hôm nay hứa hẹn tràn đầy
The path ahead promised so much
Thế đời mình chỉ như bóng mây
Yet our lives are as fleeting as clouds
Lầu không trăng soi tình xưa khôn nguôi
The moonless tower, my love still unforgotten
trong tương lai cơn gió trôi
And the future, a wind that carries us away
Đôi khi chợt nghe tiếng tâm vọng nẻoo về
Sometimes I hear your whispers, carried on the wind
Ngược dòng thời gian đưa hồn đi tìm quá khứ
Time turning back, my soul searching for the past
Lúc môi không còn mềm giấc không nẻo tìm
Your lips no longer soft, our dreams lost
Bóng ngả chiều hoang tím
The desolate twilight
Nghe hơi sương lạnh chỉ e trời mưa
The chill of the mist, I fear the rain
Tay ôm kỷ niệm buồn ghi vào thơ
I hold our memories close, writing them into verse
Kiếp mình bến tiễn đoàn tàu trong đêm
My life, a platform from which all my trains depart
Bến hoang im lìm
The deserted platform, silent and still





Writer(s): Hoai Linh, Tuan Khanh


Attention! Feel free to leave feedback.