Lyrics and translation Mai Thiên Vân - Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi
Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi
Two Memories of a Trip
Tôi
đưa
người
đi
bước
chân
hoa
mộng
vào
đời
I
walked
with
you,
my
darling,
into
a
world
of
dreams
Một
chiều
nhẹ
mưa
mây
thành
u
buồn
giăng
lối
One
misty
afternoon,
clouds
bringing
a
touch
of
sadness
to
our
path
Pháo
vương
trên
đường
dài
Fireworks
along
the
way
Mắt
em
xanh
màu
trời
Your
eyes
the
blue
of
the
sky
Hết
rồi
ngày
mai
ơi
All
gone,
my
love
Khi
yêu
nghe
mộng
đẹp
trong
vòng
tay
When
love
was
a
beautiful
dream
in
your
embrace
Có
mấy
ai
ngờ
chiều
nay
là
đây
Who
could
have
known
this
evening
would
come?
Cánh
buồm
theo
lái
Your
sails
billowing
in
the
wind
Những
kỷ
niệm
buông
trôi
Our
memories
adrift
Nói
chi
lần
cuối
What
more
is
there
to
say?
Hôm
nay
bạn
đi
gót
chân
theo
nhịp
dạ
hành
Today
you
leave,
your
footsteps
following
the
rhythm
of
the
night
Tuổi
đời
vừa
xinh
như
nụ
hoa
nở
thêm
cánh
Your
youth
as
fresh
as
a
newly
opened
flower
Đã
phân
ly
một
lần
We've
parted
once
Tiễn
anh
thêm
một
lần
I
wave
you
off
again
Áo
đẹp
màu
chinh
nhân
Your
uniform,
the
color
of
a
soldier's
Tôi
anh
đôi
bạn
đường
ta
dìu
nhau
We
were
friends,
you
and
I,
supporting
each
other
Anh
đi
tôi
ở
mình
vui
được
sao
You're
gone,
and
I'm
alone,
how
can
I
be
happy?
Tiễn
người
yêu
trước
đến
giờ
bạn
đi
sau
I
saw
my
lover
off,
now
I
see
my
friend
depart
Gãy
thêm
nhịp
cầu
Another
bridge
broken
Không
gian
tuy
bao
la
mà
đầy
trời
mây
The
vastness
of
space,
but
the
sky
is
filled
with
clouds
Tâm
tư
khi
duyên
không
tròn
tìm
nào
thấy
My
heart
heavy
with
unfulfilled
dreams
Lối
đi
hôm
nay
hứa
hẹn
tràn
đầy
The
path
ahead
promised
so
much
Thế
mà
đời
mình
chỉ
như
bóng
mây
Yet
our
lives
are
as
fleeting
as
clouds
Lầu
không
trăng
soi
tình
xưa
khôn
nguôi
The
moonless
tower,
my
love
still
unforgotten
Và
trong
tương
lai
là
cơn
gió
trôi
And
the
future,
a
wind
that
carries
us
away
Đôi
khi
chợt
nghe
tiếng
tâm
tư
vọng
nẻoo
về
Sometimes
I
hear
your
whispers,
carried
on
the
wind
Ngược
dòng
thời
gian
đưa
hồn
đi
tìm
quá
khứ
Time
turning
back,
my
soul
searching
for
the
past
Lúc
môi
không
còn
mềm
giấc
mơ
không
nẻo
tìm
Your
lips
no
longer
soft,
our
dreams
lost
Bóng
ngả
chiều
hoang
tím
The
desolate
twilight
Nghe
hơi
sương
lạnh
chỉ
e
trời
mưa
The
chill
of
the
mist,
I
fear
the
rain
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
ghi
vào
thơ
I
hold
our
memories
close,
writing
them
into
verse
Kiếp
mình
là
bến
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
My
life,
a
platform
from
which
all
my
trains
depart
Bến
hoang
im
lìm
The
deserted
platform,
silent
and
still
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoai Linh, Tuan Khanh
Attention! Feel free to leave feedback.