Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
khuya
trăng
mơ
Spät
in
der
Nacht,
der
Mond
träumt
Mắt
trông
về
trong
cõi
xa
mờ
Blicke
in
die
Ferne,
verschwommen
Nơi
xa
xăm
kia
Dort
in
der
Ferne
Tôi
say
nhìn
quê
cũ
dấu
yêu
Sehe
ich
say
meine
geliebte
alte
Heimat
Ôi
tình
quê
hương
Oh,
Liebe
zur
Heimat
Nơi
chốn
xưa
có
người
mẹ
hiền
Dort
gibt
es
eine
liebe
Mutter
Tóc
màu
hoa
bạc
Mit
silberfarbenem
Haar
Chiều
chiều
mắt
ngấn
lệ
vì
con
Jeden
Abend
mit
Tränen
in
den
Augen,
wegen
ihres
Kindes
Ra
đi
con
dâng
đời
cho
gió
mưa
Als
ich
ging,
gab
ich
mein
Leben
dem
Wind
und
Regen
hin
Quê
người
ngồi
nhớ
đến
ngày
vui
qua
In
der
Fremde
sitze
ich
und
erinnere
mich
an
vergangene
glückliche
Tage
Gió
chiều
thường
nhắc
khúc
ca
biệt
ly
Der
Abendwind
erinnert
oft
an
das
Abschiedslied
Cố
nhìn
quê
cũ
lẩn
trong
sương
mờ
Ich
versuche,
die
alte
Heimat
im
Nebel
zu
erkennen
Mẹ
ơi
ra
đi
đời
con
sá
chi
Mutter,
als
ich
ging,
scheute
ich
keine
Mühen
Mơ
ngày
ngồi
dưới
ánh
đèn
lâm
ly
Ich
träume
von
dem
Tag,
an
dem
ich
im
trüben
Licht
sitze
Bên
mẹ
thường
hát
khúc
ca
ngày
đi
Neben
Mutter
sang
ich
oft
das
Lied
vom
Abschied
Ai
ngờ
rồi
cũng
đến
khúc
phân
ly
Wer
hätte
gedacht,
dass
es
zum
Abschied
kommen
würde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thu Hô
Attention! Feel free to leave feedback.