Mai Tuan - Tình Quê Hương - translation of the lyrics into German

Tình Quê Hương - Mai Tuantranslation in German




Tình Quê Hương
Heimatliebe
Vẫn mong em về thăm lại quê hương Thăm hàng cau
Ich hoffe immer noch, dass du zurückkehrst, um die Heimat zu besuchen, um die grünen Arekapalmen zu sehen,
Xanh, thăm luỹ tre làng Thăm đồng lúa trĩu nặng bông
um den Bambushain des Dorfes zu besuchen, die Reisfelder, schwer von Ähren,
Thăm lại mái trường năm xưa
um die alte Schule von einst wiederzusehen.
anh nơi này vẫn đợi chờ em.
Ich bin hier und warte immer noch auf dich.
thư em từ phương trời tha hương
Dein Brief aus der Ferne,
Bao lời yêu thương em nhớ quê nhà Thương chiều nắng nhạt làng ta
so viele liebevolle Worte, du vermisst die Heimat. Du liebst die fahle Nachmittagssonne unseres Dorfes,
Con đường mái đình gần xa
den Weg zum Gemeindehaus, nah und fern.
Nhớ thương anh nhiều
Du vermisst mich sehr,
Hởi người em yêu.
oh meine Geliebte.
Em ơi! quê hương hai tiếng yêu thương Quê hương hai tiếng ân tình
Oh meine Liebste! Heimat, zwei Worte der Liebe. Heimat, zwei Worte tiefer Zuneigung.
Cùng yêu mến quê hương mình
Lass uns gemeinsam unsere Heimat lieben.
Em ơi! quê hương luôn nhớ thương em Quê hương mong đón em về
Oh meine Liebste! Die Heimat vermisst dich immer. Die Heimat hofft, dich willkommen zu heißen.
Chúng mình sẽ đẹp tình quê.
Unsere Liebe wird in der Heimat schön sein.
Nắng lên tươi hồng trên miền quê hương Câu ngân
Die Sonne geht frisch und rosig über der Heimat auf. Ein Volkslied erklingt
Nga trên bến sông buồn Câu nghĩa nặng tình thương
am traurigen Flussufer. Ein Volkslied, schwer von Bedeutung und Liebe,
Như lời nhắn người tha hương
wie eine Nachricht an dich in der Ferne.
anh nơi này vẫn đợi chờ em.
Ich bin hier und warte immer noch auf dich.
thư em từ phương trời tha hương
Dein Brief aus der Ferne,
Bao lời yêu thương em nhớ quê nhà Thương chiều nắng nhạt làng ta
so viele liebevolle Worte, du vermisst die Heimat. Du liebst die fahle Nachmittagssonne unseres Dorfes,
Con đường mái đình gần xa
den Weg zum Gemeindehaus, nah und fern.
Nhớ thương anh nhiều
Du vermisst mich sehr,
Hởi người em yêu.
oh meine Geliebte.
Em ơi! quê hương hai tiếng yêu thương Quê hương hai tiếng ân tình
Oh meine Liebste! Heimat, zwei Worte der Liebe. Heimat, zwei Worte tiefer Zuneigung.
Cùng yêu mến quê hương mình
Lass uns gemeinsam unsere Heimat lieben.
Em ơi! quê hương luôn nhớ thương em Quê hương mong đón em về
Oh meine Liebste! Die Heimat vermisst dich immer. Die Heimat hofft, dich willkommen zu heißen.
Chúng mình sẽ đẹp tình quê.
Unsere Liebe wird in der Heimat schön sein.
Nắng lên tươi hồng trên miền quê hương Câu ngân
Die Sonne geht frisch und rosig über der Heimat auf. Ein Volkslied erklingt
Nga trên bến sông buồn Câu nghĩa nặng tình thương
am traurigen Flussufer. Ein Volkslied, schwer von Bedeutung und Liebe,
Như lời nhắn người tha hương
wie eine Nachricht an dich in der Ferne.
anh nơi này vẫn đợi chờ em.
Ich bin hier und warte immer noch auf dich.
Câu nghĩa nặng tình thương
Ein Volkslied, schwer von Bedeutung und Liebe,
Như lời nhắn người tha hương
wie eine Nachricht an dich in der Ferne.
anh nơi này vẫn đợi chờ em.
Ich bin hier und warte immer noch auf dich.
Câu nghĩa nặng tình thương
Ein Volkslied, schwer von Bedeutung und Liebe,
Như lời nhắn người tha hương
wie eine Nachricht an dich in der Ferne.
anh nơi này vẫn đợi chờ em.
Ich bin hier und warte immer noch auf dich.





Writer(s): Hanhvu Duc


Attention! Feel free to leave feedback.