Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ballad of Lucy Gray Baird (Interview Song)
Die Ballade von Lucy Gray Baird (Interview-Lied)
When
I
was
a
babe
I
fell
down
in
the
holler
Als
ich
ein
Baby
war,
fiel
ich
in
die
Senke
When
I
was
a
girl
I
fell
into
your
arms
Als
ich
ein
Mädchen
war,
fiel
ich
in
deine
Arme
We
fell
on
hard
times
and
we
lost
our
bright
color
Wir
gerieten
in
schwere
Zeiten
und
verloren
unsere
leuchtende
Farbe
You
went
to
the
dogs
and
I
lived
by
my
charms
Du
gingst
vor
die
Hunde
und
ich
lebte
von
meinem
Charme
I
danced
for
my
dinner,
spread
kisses
like
honey
Ich
tanzte
für
mein
Abendessen,
verteilte
Küsse
wie
Honig
You
stole
and
you
gambled
and
I
said
you
should
Du
stahlst
und
spieltest,
und
ich
sagte,
du
solltest
We
sang
for
our
suppers
and
we
drank
up
our
money
Wir
sangen
für
unser
Abendbrot
und
vertranken
unser
Geld
Then
one
day
you
left,
saying
I
was
no
good
Dann
gingst
du
eines
Tages
weg
und
sagtest,
ich
sei
nichts
wert
Well,
all
right,
I'm
bad,
but
then,
you're
no
prize
either
Na
gut,
ich
bin
schlecht,
aber
du
bist
auch
kein
Hauptgewinn
All
right,
I'm
bad,
but
then,
that's
nothing
new
Schon
gut,
ich
bin
schlecht,
aber
das
ist
ja
nichts
Neues
You
say
you
won't
love
me,
well
I
won't
love
you
neither
Du
sagst,
du
liebst
mich
nicht,
na,
ich
liebe
dich
auch
nicht
Just
let
me
remind
you
who
I
am
to
you
Lass
mich
dich
nur
daran
erinnern,
wer
ich
für
dich
bin
'Cause
I
am
the
one
who
looks
out
when
you're
leaping
Denn
ich
bin
diejenige,
die
aufpasst,
wenn
du
springst
And
I
am
the
one
who
knows
how
you
were
brave
Und
ich
bin
diejenige,
die
weiß,
wie
mutig
du
warst
And
I
am
the
one
who
knows
what
you
said
sleeping
Und
ich
bin
diejenige,
die
weiß,
was
du
im
Schlaf
gesagt
hast
I'll
take
that
and
more
when
I
go
to
my
grave
Das
und
mehr
nehme
ich
mit,
wenn
ich
ins
Grab
gehe
It's
sooner
than
later
that
I'm
six
feet
under
Es
ist
eher
früher
als
später,
dass
ich
sechs
Fuß
tief
liege
It's
sooner
than
later
that
you'll
be
alone
Es
ist
eher
früher
als
später,
dass
du
allein
sein
wirst
So
who
will
you
turn
to
tomorrow,
I
wonder
An
wen
wirst
du
dich
morgen
wenden,
frage
ich
mich
For
when
the
bell
rings,
lover,
you're
on
your
own
Denn
wenn
die
Glocke
läutet,
Liebster,
bist
du
auf
dich
allein
gestellt
For
when
the
bell
rings,
lover,
you're
on
your
own
Denn
wenn
die
Glocke
läutet,
Liebster,
bist
du
auf
dich
allein
gestellt
I
am
the
one
who
you
let
see
you
weeping
Ich
bin
diejenige,
die
du
hast
weinen
sehen
I
know
the
soul
that
you
struggle
to
save
Ich
kenne
die
Seele,
um
deren
Rettung
du
kämpfst
Too
bad
I'm
the
bet
that
you
lost
in
the
reaping
Schade,
dass
ich
die
Wette
bin,
die
du
bei
der
Ernte
verloren
hast
Now
what
will
you
do
when
I
go
to
my
grave?
Was
wirst
du
nun
tun,
wenn
ich
ins
Grab
gehe?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Suzanne Collins
Attention! Feel free to leave feedback.