Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Main
teri
aankhon
ka
saahil
Ich
bin
der
Ozean
deiner
Augen
Main
tere
dil
ke
hi
kaabil
Ich
bin
deines
Herzens
würdig
Tu
musafir
main
teri
manzil
Du
bist
der
Wanderer,
ich
dein
Ziel
Ishq
ka
dariya
hai
behta
Der
Fluss
der
Liebe
fließt
Doob
ja
tujhse
hai
kehta
Versinke
darin,
sagt
er
zu
dir
Haan
meri
baahon
mein
aake
mil
Ja,
komm
in
meine
Arme
und
finde
mich
Woh
sharabi
kya
sharabi
Was
ist
das
für
ein
Trinker,
Dil
mein
jiske
gham
na
ho
in
dessen
Herz
kein
Kummer
ist?
Lut
gaya
samjho
sharabi
Verloren
ist
der
Trinker,
Paas
jiske
hum
naa
ho
der
mich
nicht
an
seiner
Seite
hat.
O
saki
saki
re
saki
saki
O
Saki,
Saki,
oh
Saki,
Saki
Aa
paas
aa
reh
na
jaaye
Komm
näher,
lass
keinen
Koi
khwaahish
baaki
Wunsch
unerfüllt
O
saki
saki
re
saki
saki
O
Saki,
Saki,
oh
Saki,
Saki
Aa
paas
aa
reh
na
jaaye
Komm
näher,
lass
keinen
Koi
khwaahish
baaki
Wunsch
unerfüllt
Tere
jaisi
mashooqa
mujhe
yar
chahiye
Eine
Geliebte
wie
dich
brauche
ich,
meine
Liebe
Na
paisa
chahiye
na
hi
qaraar
chahiye
Ich
brauche
kein
Geld
und
keine
Bestätigung
Yeh
husn
ka
hai
khumaar
mera
Dies
ist
der
Rausch
meiner
Schönheit
Tujhpe
hai
chhaaya
jo
der
dich
erfasst
hat
Kurbaan
huaa
mujhpe
jo
Wer
sich
mir
hingibt
Khushnaseeb
bada
hai
woh
ist
wahrlich
gesegnet
Woh
sharabi
kya
sharabi
Was
ist
das
für
ein
Trinker,
Dil
mein
jiske
gham
na
ho
in
dessen
Herz
kein
Kummer
ist?
Lut
gaya
samjho
sharabi
Verloren
ist
der
Trinker,
Paas
jiske
hum
naa
ho
der
mich
nicht
an
seiner
Seite
hat.
Saaki
saaki
saaki.
Saki,
Saki,
Saki.
O
saqi
saqi
re
saki
saki
O
Saki,
Saki,
oh
Saki,
Saki
Aa
paas
aa
reh
na
jaaye
Komm
näher,
lass
keinen
Koi
khwaahish
baaki
Wunsch
unerfüllt
O
saaqi
saaqi
re
saki
saki
O
Saki,
Saki,
oh
Saki,
Saki
Aa
paas
aa
reh
na
jaaye
Komm
näher,
lass
keinen
Koi
khwaahish
baaki.
Wunsch
unerfüllt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Brewster, Jermaine Coleman, Wesley Brown
Attention! Feel free to leave feedback.