Lyrics and translation Maj Britt Andersen - Jørgen Hattemaker
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jørgen Hattemaker
Йорген-шляпник
Ja,
fysst
så
vil
je
nevne
min
stilling
og
min
stæinn
Ну,
прежде
всего,
я
расскажу
о
своем
положении
и
месте,
Je
står
og
svarver
hatter
i
Salomo
sitt
læinn
Я
стою
и
делаю
шляпы
в
лавке
Соломона.
Sjøl
bær
je
navnet
Jørgen,
så
skilnaden
er
stor,
Меня
зовут
Йорген,
так
что
разница
велика,
Men
både
je
og
Salomo
kom
nakne
tel
vår
jord
Но
и
я,
и
Соломон
пришли
нагими
в
этот
мир.
Sola
skin
på
deg,
så
skuggen
fell
på
meg,
Солнце
светит
на
тебя,
а
тень
падает
на
меня,
Men
graset
er
grønt
for
æille
Но
трава
зелена
для
всех.
Når
liljene
på
marken
i
fager
blomstring
står
Когда
лилии
в
поле
стоят
в
прекрасном
цвету
Og
æille
himlens
fugler
sin
glade
trille
slår
И
все
птицы
небесные
радостно
щебечут,
Je
nynne
såmmå
strofa
i
hattemakergrend
Я
напеваю
ту
же
строфу
в
шляпной
мастерской,
Og
morgendagen
Salomo,-
hva
vet
vel
vi
om
den
А
завтрашний
день
Соломона...
что
мы
знаем
о
нем?
Har
Salomo
sitt
måltid
med
vin
og
fylte
fat
У
Соломона
трапеза
с
вином
и
полными
блюдами,
Je
sug
på
tørre
skorper
og
kæille
det
for
mat,
Я
грызу
сухие
корки
и
называю
это
едой,
Men
det
vi
gir
ifrå
øss
dit
vi
i
lønndom
går
Но
то,
что
мы
отдаем
тайно,
Blir
gras
til
hyrdens
hvite
lam
og
Sarons
sorte
får
Станет
травой
для
белых
ягнят
пастуха
и
черных
овец
Шарона.
Når
Dronningen
av
Saba
gjør
Salomo
visitt
Когда
царица
Савская
наносит
визит
Соломону,
Je
ser
a'
lea
lettvint
og
hu
har
tenkt
seg
hit
Я
вижу,
она
беззаботна
и
задумала
приехать
сюда.
Om
leiet
blir
forskjellig
frå
silkeseng
tel
strå,
Пусть
ложе
разное
- от
шелковой
постели
до
соломы,
Vi
går
mot
såmmå
paradis
og
hører
harper
slå
Мы
идем
к
одному
и
тому
же
раю
и
услышим
звон
арф.
Når
sola
synk
og
dale
bak
slottets
tårn
og
tind
Когда
солнце
садится
за
башни
и
шпили
замка,
Da
kjæm
den
mørke
natta
med
drøm
og
tankespinn
Тогда
приходит
темная
ночь
со
снами
и
размышлениями.
Da
blir
je
sjøl
Kong
Salomo,
og
han
blir
kanskje
den
Тогда
я
сам
становлюсь
царем
Соломоном,
а
он,
возможно,
тем,
Som
står
og
svarver
hatter
ut
i
hattemakergrend
Кто
стоит
и
делает
шляпы
в
шляпной
мастерской.
Sola
skin
på
meg,
så
skuggen
fell
på
deg,
Солнце
светит
на
меня,
а
тень
падает
на
тебя,
Men
graset
er
grønt
for
æille
Но
трава
зелена
для
всех.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): bjarne amdahl
Attention! Feel free to leave feedback.