Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sayedat Alazman
Повелительница Времен
سألت
الغيم
والقمرة
وصبح
الورد
والهتّان
Я
спрашивал
у
облаков,
луны,
у
утренней
росы
и
опьяняющего
аромата
цветов
عن
الحب
وسموّ
الجود
ودار
العز
واوطانه
О
любви,
о
благородстве
щедрости,
о
доме
величия
и
его
землях.
وْعرفت
إن
الفَخَر
أرضٍ
كريمة
وإسمها
عجمان
И
узнал,
что
гордость
– это
благословенная
земля,
и
имя
ей
Аджман.
وإن
المجد
له
تاريخ
وْ
هذي
الدار
عنـوانـه
И
что
слава
имеет
свою
историю,
и
этот
край
– её
воплощение.
عرفت
إنّي
وانا
فيها
بـأنـها
"سيّـدة
لأزمـان"
Я
понял,
находясь
здесь,
что
она
– "Повелительница
Времен".
وإن
الزين
إذا
إتـغنـّى
بها.تـتـكَحَّل
أعـيـانه
И
что
красота,
воспевая
её,
подводит
свои
глаза.
وْكيف
أمسى
القمر
شاعر
وقال
بْحسنها
ديوان
И
как
луна
стала
поэтом,
и
сложил
о
её
красоте
диваны.
في
إرضٍ
تذهل
الشمس
وعليها
تْطيح
غشيانه
На
земле,
что
затмевает
солнце,
и
на
неё
падает
его
затмение.
سواحلها
قصيدة
حب
وْعزف
أمواجها
الحان
Её
берега
– поэма
любви,
а
шум
волн
– её
мелодия.
و
في
روعة
مَعـالمها
يهيم
الشعر
وْ
قـيـفـانـه
И
в
великолепии
её
достопримечательностей
бродят
стихи
и
паруса.
في
دارٍ
جَـدّها
راشد
وأبوها
حميد
وْهي
عجمان
В
краю,
дед
которого
Рашид,
а
отец
– Хамид,
и
это
Аджман.
واخوها
العود
هْو
عمّار.سمو
الجود
وأركانه
А
брат
её,
опора
- Аммар,
воплощение
щедрости
и
её
основа.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anwar Almushiri, Ahmad Al Harmi
Attention! Feel free to leave feedback.