Roo Be Roya - Majid Kazemitranslation in German




Roo Be Roya
Roo Be Roya
دستتو بده به من،
Gib mir deine Hand,
دستمو میدم به تو
ich gebe dir meine Hand
تو مزار آبا ِد اين
im Grab der Ahnen dieses
کشورِ گُم، گُم نشو
verlorenen Landes, verliere dich nicht!
همغمِ غارت شده؛
Du, die geplünderte Trauernde;
آرزو-پرپر نباش!
sei nicht zerbrechlich in deinen Träumen!
خشمتو شعله کن و
Entfache deinen Zorn und
رو به غارتگر بپاش!
wirf ihn auf den Plünderer!
تشنگی، قحطى، مرگ!
Durst, Hungersnot, Tod!
سمتِ ما میباره
Regnen auf uns herab
و خدا، مدفونه
und Gott, ist begraben
زيِر این آواره!
unter diesen Trümmern!
اما من
Aber ich
توی این ویرونکده
in dieser Ruine
قلبمو میدم به تو
gebe dir mein Herz
اما تو
Aber du
روو به رویا اومده
wendest dich dem Traum zu
دستتو بده به من
Gib mir deine Hand
توی این میهنِ مرگ-آرزو
in diesem Heimatland von Tod und Sehnsucht
رو به اوج زندگی
dem Höhepunkt des Lebens entgegen
شعر یه حماسه رو
schreie ein Gedicht einer Epoche
نعره کن
bis zur Befreiung!
تاخودِ رها شدن!
Bis zur Befreiung!
دستتو بده به من،
Gib mir deine Hand,
دستمو میدم به تو
ich gebe dir meine Hand
تو مزار-آباِدِ اين
im Grab der Ahnen dieses
كشو ِر گٌم، گٌم نشو
verlorenen Landes, verliere dich nicht!
به من و تو شک نکن
Zweifle nicht an mir und dir
شک نکن به ما شدن
Zweifle nicht daran, wir zu werden
فاتحِ زیباترین،
Eroberer des Schönsten,
بهترین، فردا شدن!
des Besten, der schönsten Zukunft!
ایرج جنتی عطایی
Iraj Janti Ataei





Writer(s): Iraj Ataei


Attention! Feel free to leave feedback.