Roo Be Roya - Majid Kazemitranslation in German
دستتو
بده
به
من،
Gib
mir
deine
Hand,
دستمو
میدم
به
تو
ich
gebe
dir
meine
Hand
تو
مزار
آبا
ِد
اين
im
Grab
der
Ahnen
dieses
کشورِ
گُم،
گُم
نشو
verlorenen
Landes,
verliere
dich
nicht!
همغمِ
غارت
شده؛
Du,
die
geplünderte
Trauernde;
آرزو-پرپر
نباش!
sei
nicht
zerbrechlich
in
deinen
Träumen!
خشمتو
شعله
کن
و
Entfache
deinen
Zorn
und
رو
به
غارتگر
بپاش!
wirf
ihn
auf
den
Plünderer!
تشنگی،
قحطى،
مرگ!
Durst,
Hungersnot,
Tod!
سمتِ
ما
میباره
Regnen
auf
uns
herab
و
خدا،
مدفونه
und
Gott,
ist
begraben
زيِر
این
آواره!
unter
diesen
Trümmern!
اما
من
Aber
ich
توی
این
ویرونکده
in
dieser
Ruine
قلبمو
میدم
به
تو
gebe
dir
mein
Herz
اما
تو
Aber
du
روو
به
رویا
اومده
wendest
dich
dem
Traum
zu
دستتو
بده
به
من
Gib
mir
deine
Hand
توی
این
میهنِ
مرگ-آرزو
in
diesem
Heimatland
von
Tod
und
Sehnsucht
رو
به
اوج
زندگی
dem
Höhepunkt
des
Lebens
entgegen
شعر
یه
حماسه
رو
schreie
ein
Gedicht
einer
Epoche
نعره
کن
bis
zur
Befreiung!
تاخودِ
رها
شدن!
Bis
zur
Befreiung!
دستتو
بده
به
من،
Gib
mir
deine
Hand,
دستمو
میدم
به
تو
ich
gebe
dir
meine
Hand
تو
مزار-آباِدِ
اين
im
Grab
der
Ahnen
dieses
كشو
ِر
گٌم،
گٌم
نشو
verlorenen
Landes,
verliere
dich
nicht!
به
من
و
تو
شک
نکن
Zweifle
nicht
an
mir
und
dir
شک
نکن
به
ما
شدن
Zweifle
nicht
daran,
wir
zu
werden
فاتحِ
زیباترین،
Eroberer
des
Schönsten,
بهترین،
فردا
شدن!
des
Besten,
der
schönsten
Zukunft!
ایرج
جنتی
عطایی
Iraj
Janti
Ataei
Rate the translation
Attention! Feel free to leave feedback.