Lyrics and translation Majka - B brigad
Nézz
szét,
hogy
mit
beszélsz
a
végén
(mert
én
sík
hülye
vagyok,
mert
én
szarok
a
börtönre)
Смотри,
детка,
что
говоришь,
а
то
худо
тебе
будет.
(Потому
что
я
конченый
придурок,
потому
что
мне
плевать
на
тюрьму.)
Elbuksz
és
végképp
lehúznak
majd
a
WC-n
(ebből
élek,
ez
a
munkám)
Споткнешься
– и
смоют
тебя
к
чертям
в
унитаз.
(Этим
я
живу,
это
моя
работа.)
Ne
fejts,
meg
titkokat,
ne
gondolkozz
sokat
Не
разбалтывай
секреты,
не
думай
много.
Az
ég
az
kék
a
fű
meg
zöld,
ne
várj
nagy
dolgokat
Небо
синее,
трава
зеленая,
не
жди
многого,
крошка.
Éjj,
há
há
há
Эй,
ха-ха-ха!
Öt
éve,
öt
kibaszott
éve
amióta
kijöttem
abból
a
rohadt
villából
Пять
лет,
пять
грёбаных
лет
прошло
с
тех
пор,
как
я
вышел
из
этой
прогнившей
виллы.
Mit
hallgatok
tőletek?
И
что
же
я
слышу
от
вас?
Tiszavirág
életű
népszerűség,
gyertyalángnyi
siker
Скоротечная
популярность,
успех
– как
свет
свечи.
És
mai
napig
mi
van
mi?
Ki
szerepel
az
újságok
címlapján?
И
по
сей
день,
что
есть,
то
есть.
Кто
красуется
на
обложках
газет?
Ez
a
legnagyobb
bosszúm
nektek
rohadt
büdös
sunyi
aljas
férgek
Это
моя
величайшая
месть
вам,
гнилые,
вонючие,
подлые,
низкие
черви!
Öt
év
telt
el
azóta,
hogy
megmutattam
magam
Пять
лет
прошло
с
тех
пор,
как
я
показал
себя.
Öt
év
alatt
sokat
láttam,
kihullott
a
hajam
За
пять
лет
многое
повидал,
волосы
повыпадали.
Asszisztáltam
ahhoz,
ahogy
élősködő
férgek
Наблюдал,
как
мерзкие
паразиты
Kiszívják,
a
véremet
a
pénzemmel
lelépnek
Высасывают
мою
кровь,
сматываются
с
моими
деньгами.
Tudom
én
azt
jól
a
szakmában
mindenki
kurva
Я-то
знаю,
в
этом
бизнесе
все
продажные.
Ha
tetszik,
ha
nem
megbasznak
majd
újra
meg
majd
újra
Нравится
тебе
это
или
нет,
тебя
будут
иметь
снова
и
снова,
детка.
És
hát
visítozni
minek
úgyis
csak
azok
halják
И
зачем
кричать,
всё
равно
услышат
только
те,
Akik
a
tyúkszaros
életemet
egyből
arrébb
rakják
Кто
тут
же
отбросит
в
сторону
мою
дерьмовую
жизнь.
Az
egyetlen
egy
hibám,
hogy
imádom
csinálni
Моя
единственная
ошибка
в
том,
что
я
люблю
этим
заниматься.
Hogy
semmi
nem
adja
vissza
milyen
a
színpadon
állni
Что
ничто
не
сравнится
с
тем,
каково
это
– стоять
на
сцене.
Hogyha
felzúg
a
nagy
tömeg
és
velem
éneklik
a
dalom
Когда
ревет
толпа
и
поет
мою
песню,
Az
olyan
érzés
hogy,
én
egyből
magam
alá
szarok
Такое
чувство,
что
я
готов
весь
мир
положить
к
твоим
ногам.
De
nem
fenékig
tejfel,
mert
néhány
kedves
ember
Но
не
всё
так
радужно,
потому
что
есть
некоторые
милые
люди,
Akitől
félni
ugyan
nem
kell,
de
mégis
minden
reggel
Которых,
конечно,
бояться
не
стоит,
но
каждое
утро
Úgy
kell
fel
a
parasztja,
hogy
eljött
az
ő
napja
Паразит
просыпается
с
мыслью,
что
настал
его
день.
Most
mindenkin
bosszút
áll,
ma
mindenki
megkapja
Сегодня
он
отомстит
всем,
сегодня
все
получат
по
заслугам.
Büdös
aljas
tróger!
Hát
köszönöm
szépen!
Вонючий,
подлый
подонок!
Ну
спасибочки!
Való
Világos
paraszt!
A
jó
édes
anyádat,
azt!
Деревенщина
из
"Реалити-шоу"!
Да
чтоб
твою
маму!
Egy
mindenki
tahó!
Én
jutottam
nektek!
Хамло
последнее!
Это
я
вам
покажу!
Büdös
aljas
tróger!
Persze
ezt
hallgatom
minden
reggel!
Вонючий,
подлый
подонок!
Конечно,
каждое
утро
я
это
слышу!
Való
Világos
paraszt!
De
azt
mond
meg
má'
hogy
mé'?
Деревенщина
из
"Реалити-шоу"!
Да
скажи
мне,
за
что?!
Egy
mindenki
tahó!
Jól
van,
az
vagyok
és?
Хамло
последнее!
Ну
да,
и
что
с
того?
Csak
azért
haragszol
rám,
mert
nem
jött
össze
neked
Да
ты
просто
злишься,
потому
что
у
тебя
ничего
не
вышло.
Én
fenn
vagyok,
a
csúcson
te
meg
ott
baszod
a
rezet
Я
– на
вершине,
а
ты
всё
там
же
медь
копаешь.
Pontosan
ott,
ahol
tíz
évvel
ezelőtt
jártál
Точно
там,
где
был
десять
лет
назад.
Én
akartam
a
sikert
és
át
estem
a
rostán
Я
хотел
успеха
и
прошел
через
все
испытания.
De
hidd
el
nekem
Frájer,
hogy
ezt
nem
adják
ingyen
Но
поверь
мне,
неудачник,
это
не
дается
даром.
Tizenöt
óra
meló
kell
ehhez
napi
szinten
Пятнадцать
часов
работы
каждый
день.
És
hogyha
dolgozni
kell,
én
oda
teszem
magam
(bizony)
И
если
нужно
пахать
– я
пашу.
(Именно
так!)
Mert
elég
volt
20
év
hogy
trógerbe
nyomtam
Потому
что
хватит
с
меня
этих
20
лет,
как
я
бомжевал.
Mer',
nem
köpöm
le
soha
az
utcát,
na
meg
a
teret
Потому
что
я
никогда
не
плюну
на
улицу,
на
район.
De
a
faszomnak
sem
hiányoznak
a
tornacipős
telek
Но
эти
ваши
сходки
в
кроссовках
мне
до
лампочки.
És
én
nem
akarok,
többet,
tudod,
nélkülözni
soha
И
я
не
хочу
больше,
понимаешь,
в
чём-то
нуждаться.
Ha
ettől
leszek
hiteltelen,
faszom
a
szátokba
Если
это
делает
меня
неискренним
– да
пошли
вы
все!
De
egy
valamit
megígérek,
tudod
neked
köcsög
Но
одно
я
тебе
обещаю,
козёл:
Rajtad
lesz
a
szemem,
mert
ahonnan
én
jövök
Я
буду
за
тобой
следить,
потому
что
там,
откуда
я
родом,
Az
adott
szónak
súlya
van,
nem
hazudunk
a
vérnek
Данное
слово
что-то
значит,
мы
не
лжем
своей
крови.
A
férfiasság
becsület,
a
becsület
meg
élet
Мужество
– это
честь,
а
честь
– это
жизнь.
Büdös
aljas
tróger!
Hát
köszönöm
szépen!
Вонючий,
подлый
подонок!
Ну
спасибочки!
Való
Világos
paraszt!
A
jó
édes
anyádat,
azt!
Деревенщина
из
"Реалити-шоу"!
Да
чтоб
твою
маму!
Egy
mindenki
tahó!
Én
jutottam
nektek!
Хамло
последнее!
Это
я
вам
покажу!
Büdös
aljas
tróger!
Persze
ezt
hallgatom
minden
reggel!
Вонючий,
подлый
подонок!
Конечно,
каждое
утро
я
это
слышу!
Való
Világos
paraszt!
De
azt
mond
meg
má',
hogy
mé'?
Деревенщина
из
"Реалити-шоу"!
Да
скажи
мне,
за
что?!
Egy
mindenki
tahó!
Jól
van,
az
vagyok
és?
Хамло
последнее!
Ну
да,
и
что
с
того?
Tudom,
tudom,
jól
nem
szólhatok
egy
szót
sem
Знаю,
знаю,
мне
лучше
молчать.
Senkiházi
szemét
büdös
aljas
tróger
Ничтожество,
мразь,
вонючий,
подлый
подонок.
Való
Világos
paraszt
nekünk
ennyi
marad
Деревенщина
из
"Реалити-шоу",
нам
остаётся
только,
Hogy
egy
vidéki
tahó
mutat
a
gyerekeinknek
utat
Чтобы
какой-то
деревенщина
указывал
дорогу
нашим
детям.
Szégyellem
is
magam,
hogy
ezt
kell,
lássák
tőlem
Мне
и
самому
стыдно,
что
они
видят
это.
Első
számú
vádlott
vagyok
én
a
kulcsár
ügyben
Я
главный
обвиняемый
по
делу
о
пропаже
ключа.
Miattam
van
háború
és
miattam
van
éhség
Это
из-за
меня
война,
из-за
меня
голод.
Miattam
van
járvány,
ehhez
nem
is
férhet
kétség
Из-за
меня
эпидемия,
в
этом
нет
никаких
сомнений.
Miattam
van
az
is,
hogy
itt
jár
most
a
világ
Это
из-за
меня
мир
катится
в
тартарары.
És
miattam
van
az
is,
hogy
Szaddam
bombát
csinált
И
из-за
меня
Саддам
сделал
бомбу.
És
miattam
omlott
le
az
a
két
baszott
nagy
torony
И
из-за
меня
рухнули
эти
две
чёртовы
башни.
És
miattam
lőnek
persze
gyerekeket
agyon
И
из-за
меня,
конечно
же,
расстреливают
детей.
És
én
tehetek
arról
is,
hogy
Viktoré
a
Svábhegy
И
это
я
виноват
в
том,
что
у
Виктора
– вилла
на
Швабском
холме.
És
az
én
hibám
lett
az
is
hogy
a
Csányi
repülőt
vett
(nem)
И
это
моя
вина,
что
Чани
купил
себе
самолёт.
(Нет.)
Ti
tehettek
erről
büdös
lapos
sunyi
férgek
Это
вы
виноваты,
гнилые,
подлые
черви!
Én
csak
a
szócsöve
vagyok
az
egyszerű
népnek
Я
всего
лишь
рупор
простого
народа.
Nézz
szét,
hogy
mit
beszélsz
a
végén
Смотри,
что
говоришь,
а
то
худо
тебе
будет.
Elbuksz
és
végképp
lehúznak
majd
a
WC-n
Споткнешься
– и
смоют
тебя
к
чертям
в
унитаз.
Ne
fejts,
meg
titkokat,
ne
gondolkozz
sokat
Не
разбалтывай
секреты,
не
думай
много.
Az
ég
az
kék
a
fű
meg
zöld,
ne
várj
nagy
dolgokat
Небо
синее,
трава
зеленая,
не
жди
многого.
Persze
amikor
különböző
újságokban
kell
velem
díszelegni
Конечно,
когда
нужно
выставить
меня
напоказ
в
разных
газетах,
Akkor
jó
vagyok,
mert
egyébként
a
kutya
se
kíváncsi
rám
mi?
Тогда
я
гожусь.
А
так
никому
до
меня
нет
дела,
да?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Schrank Doma
Attention! Feel free to leave feedback.