Majka - B brigad - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Majka - B brigad




B brigad
Бригада "Б"
Nézz szét, hogy mit beszélsz a végén (mert én sík hülye vagyok, mert én szarok a börtönre)
Смотри, детка, что говоришь, а то худо тебе будет. (Потому что я конченый придурок, потому что мне плевать на тюрьму.)
Elbuksz és végképp lehúznak majd a WC-n (ebből élek, ez a munkám)
Споткнешься и смоют тебя к чертям в унитаз. (Этим я живу, это моя работа.)
Ne fejts, meg titkokat, ne gondolkozz sokat
Не разбалтывай секреты, не думай много.
Az ég az kék a meg zöld, ne várj nagy dolgokat
Небо синее, трава зеленая, не жди многого, крошка.
Éjj,
Эй, ха-ха-ха!
Öt éve, öt kibaszott éve amióta kijöttem abból a rohadt villából
Пять лет, пять грёбаных лет прошло с тех пор, как я вышел из этой прогнившей виллы.
Mit hallgatok tőletek?
И что же я слышу от вас?
Tiszavirág életű népszerűség, gyertyalángnyi siker
Скоротечная популярность, успех как свет свечи.
És mai napig mi van mi? Ki szerepel az újságok címlapján?
И по сей день, что есть, то есть. Кто красуется на обложках газет?
Ez a legnagyobb bosszúm nektek rohadt büdös sunyi aljas férgek
Это моя величайшая месть вам, гнилые, вонючие, подлые, низкие черви!
Öt év telt el azóta, hogy megmutattam magam
Пять лет прошло с тех пор, как я показал себя.
Öt év alatt sokat láttam, kihullott a hajam
За пять лет многое повидал, волосы повыпадали.
Asszisztáltam ahhoz, ahogy élősködő férgek
Наблюдал, как мерзкие паразиты
Kiszívják, a véremet a pénzemmel lelépnek
Высасывают мою кровь, сматываются с моими деньгами.
Tudom én azt jól a szakmában mindenki kurva
Я-то знаю, в этом бизнесе все продажные.
Ha tetszik, ha nem megbasznak majd újra meg majd újra
Нравится тебе это или нет, тебя будут иметь снова и снова, детка.
És hát visítozni minek úgyis csak azok halják
И зачем кричать, всё равно услышат только те,
Akik a tyúkszaros életemet egyből arrébb rakják
Кто тут же отбросит в сторону мою дерьмовую жизнь.
Az egyetlen egy hibám, hogy imádom csinálni
Моя единственная ошибка в том, что я люблю этим заниматься.
Hogy semmi nem adja vissza milyen a színpadon állni
Что ничто не сравнится с тем, каково это стоять на сцене.
Hogyha felzúg a nagy tömeg és velem éneklik a dalom
Когда ревет толпа и поет мою песню,
Az olyan érzés hogy, én egyből magam alá szarok
Такое чувство, что я готов весь мир положить к твоим ногам.
De nem fenékig tejfel, mert néhány kedves ember
Но не всё так радужно, потому что есть некоторые милые люди,
Akitől félni ugyan nem kell, de mégis minden reggel
Которых, конечно, бояться не стоит, но каждое утро
Úgy kell fel a parasztja, hogy eljött az ő napja
Паразит просыпается с мыслью, что настал его день.
Most mindenkin bosszút áll, ma mindenki megkapja
Сегодня он отомстит всем, сегодня все получат по заслугам.
Büdös aljas tróger! Hát köszönöm szépen!
Вонючий, подлый подонок! Ну спасибочки!
Való Világos paraszt! A édes anyádat, azt!
Деревенщина из "Реалити-шоу"! Да чтоб твою маму!
Egy mindenki tahó! Én jutottam nektek!
Хамло последнее! Это я вам покажу!
Büdös aljas tróger! Persze ezt hallgatom minden reggel!
Вонючий, подлый подонок! Конечно, каждое утро я это слышу!
Való Világos paraszt! De azt mond meg má' hogy mé'?
Деревенщина из "Реалити-шоу"! Да скажи мне, за что?!
Egy mindenki tahó! Jól van, az vagyok és?
Хамло последнее! Ну да, и что с того?
Csak azért haragszol rám, mert nem jött össze neked
Да ты просто злишься, потому что у тебя ничего не вышло.
Én fenn vagyok, a csúcson te meg ott baszod a rezet
Я на вершине, а ты всё там же медь копаешь.
Pontosan ott, ahol tíz évvel ezelőtt jártál
Точно там, где был десять лет назад.
Én akartam a sikert és át estem a rostán
Я хотел успеха и прошел через все испытания.
De hidd el nekem Frájer, hogy ezt nem adják ingyen
Но поверь мне, неудачник, это не дается даром.
Tizenöt óra meló kell ehhez napi szinten
Пятнадцать часов работы каждый день.
És hogyha dolgozni kell, én oda teszem magam (bizony)
И если нужно пахать я пашу. (Именно так!)
Mert elég volt 20 év hogy trógerbe nyomtam
Потому что хватит с меня этих 20 лет, как я бомжевал.
Mer', nem köpöm le soha az utcát, na meg a teret
Потому что я никогда не плюну на улицу, на район.
De a faszomnak sem hiányoznak a tornacipős telek
Но эти ваши сходки в кроссовках мне до лампочки.
És én nem akarok, többet, tudod, nélkülözni soha
И я не хочу больше, понимаешь, в чём-то нуждаться.
Ha ettől leszek hiteltelen, faszom a szátokba
Если это делает меня неискренним да пошли вы все!
De egy valamit megígérek, tudod neked köcsög
Но одно я тебе обещаю, козёл:
Rajtad lesz a szemem, mert ahonnan én jövök
Я буду за тобой следить, потому что там, откуда я родом,
Az adott szónak súlya van, nem hazudunk a vérnek
Данное слово что-то значит, мы не лжем своей крови.
A férfiasság becsület, a becsület meg élet
Мужество это честь, а честь это жизнь.
Büdös aljas tróger! Hát köszönöm szépen!
Вонючий, подлый подонок! Ну спасибочки!
Való Világos paraszt! A édes anyádat, azt!
Деревенщина из "Реалити-шоу"! Да чтоб твою маму!
Egy mindenki tahó! Én jutottam nektek!
Хамло последнее! Это я вам покажу!
Büdös aljas tróger! Persze ezt hallgatom minden reggel!
Вонючий, подлый подонок! Конечно, каждое утро я это слышу!
Való Világos paraszt! De azt mond meg má', hogy mé'?
Деревенщина из "Реалити-шоу"! Да скажи мне, за что?!
Egy mindenki tahó! Jól van, az vagyok és?
Хамло последнее! Ну да, и что с того?
Tudom, tudom, jól nem szólhatok egy szót sem
Знаю, знаю, мне лучше молчать.
Senkiházi szemét büdös aljas tróger
Ничтожество, мразь, вонючий, подлый подонок.
Való Világos paraszt nekünk ennyi marad
Деревенщина из "Реалити-шоу", нам остаётся только,
Hogy egy vidéki tahó mutat a gyerekeinknek utat
Чтобы какой-то деревенщина указывал дорогу нашим детям.
Szégyellem is magam, hogy ezt kell, lássák tőlem
Мне и самому стыдно, что они видят это.
Első számú vádlott vagyok én a kulcsár ügyben
Я главный обвиняемый по делу о пропаже ключа.
Miattam van háború és miattam van éhség
Это из-за меня война, из-за меня голод.
Miattam van járvány, ehhez nem is férhet kétség
Из-за меня эпидемия, в этом нет никаких сомнений.
Miattam van az is, hogy itt jár most a világ
Это из-за меня мир катится в тартарары.
És miattam van az is, hogy Szaddam bombát csinált
И из-за меня Саддам сделал бомбу.
És miattam omlott le az a két baszott nagy torony
И из-за меня рухнули эти две чёртовы башни.
És miattam lőnek persze gyerekeket agyon
И из-за меня, конечно же, расстреливают детей.
És én tehetek arról is, hogy Viktoré a Svábhegy
И это я виноват в том, что у Виктора вилла на Швабском холме.
És az én hibám lett az is hogy a Csányi repülőt vett (nem)
И это моя вина, что Чани купил себе самолёт. (Нет.)
Ti tehettek erről büdös lapos sunyi férgek
Это вы виноваты, гнилые, подлые черви!
Én csak a szócsöve vagyok az egyszerű népnek
Я всего лишь рупор простого народа.
Nézz szét, hogy mit beszélsz a végén
Смотри, что говоришь, а то худо тебе будет.
Elbuksz és végképp lehúznak majd a WC-n
Споткнешься и смоют тебя к чертям в унитаз.
Ne fejts, meg titkokat, ne gondolkozz sokat
Не разбалтывай секреты, не думай много.
Az ég az kék a meg zöld, ne várj nagy dolgokat
Небо синее, трава зеленая, не жди многого.
Persze amikor különböző újságokban kell velem díszelegni
Конечно, когда нужно выставить меня напоказ в разных газетах,
Akkor vagyok, mert egyébként a kutya se kíváncsi rám mi?
Тогда я гожусь. А так никому до меня нет дела, да?





Writer(s): Schrank Doma


Attention! Feel free to leave feedback.