Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carta pra Lucas
Brief an Lucas
Coé?
'Tá
vendo
como
as
coisa'
muda
Na?
Siehst
du,
wie
sich
die
Dinge
ändern?
Com
treze
ano',
eu
tinha
umas
pipa',
uma
lata
de
linha
e
uma
bermuda
Mit
dreizehn
hatte
ich
ein
paar
Drachen,
eine
Dose
Schnur
und
eine
kurze
Hose.
Um
cordãozin'
de
prata
que
meu
pai
me
deu,
minha
mãe
benzeu
Eine
kleine
Silberkette,
die
mein
Vater
mir
gab,
meine
Mutter
segnete
sie,
Dizendo:
"Usa
que
Papai
do
Céu
ajuda"
sagte:
"Trag
sie,
dann
hilft
dir
der
liebe
Gott."
Aí,
pra
proteger
do
mundo,
assim
cresceu
Rodrigo
So,
um
dich
vor
der
Welt
zu
schützen,
so
wuchs
Rodrigo
auf.
Muito
novo
e
desde
cedo
no
meio
de
vagabundo
Sehr
jung
und
von
früh
auf
inmitten
von
Taugenichtsen.
Respeitado
só
por
respeitar
Respektiert,
nur
weil
er
respektierte.
Necessariamente
em
algumas
hora',
eu
era
cego,
surdo
e
mudo
Notwendigerweise
war
ich
zu
manchen
Zeiten
blind,
taub
und
stumm.
Caguetava
nem
se
me
batesse
(Ahn,
'tá
maluco?)
Ich
verriet
niemanden,
nicht
mal,
wenn
man
mich
schlug
(Ahn,
bist
du
verrückt?).
E
olha
que
eu
já
apanhei
muito,
sem
neurose
Und
glaub
mir,
ich
wurde
oft
verprügelt,
kein
Scherz.
Com
dezesseis
eu
fiquei
problemático
e
nada
pacífico
Mit
sechzehn
wurde
ich
problematisch
und
gar
nicht
friedlich.
Eu
já
'tava
viciado
num
tumulto
Ich
war
schon
süchtig
nach
Krawall.
Adorava
o
statu'
de
valentão
Ich
liebte
den
Status
des
Raufbolds.
Qual
o
adolescente
que
não
gosta?
'Tá
ligado
Welcher
Teenager
tut
das
nicht?
Du
weißt
schon.
Algumas
vezes
eu
me
fudi
na
pista
Manchmal
habe
ich
mich
auf
der
Straße
geprügelt.
Mas
Lucas
vinha,
pra
tudo
ele
tinha
uma
resposta
Aber
Lucas
kam,
er
hatte
auf
alles
eine
Antwort.
Nunca
vi
aquele
menor
com
medo
(Nunca
vi)
Ich
habe
den
Jungen
nie
ängstlich
gesehen
(Nie
gesehen).
Moleque
nasceu
pronto
pros
esquema'
Der
Junge
wurde
bereit
für
alle
möglichen
Pläne
geboren.
Me
disse
que
o
mermo
medo
que
nós
tem,
o
inimigo
tem
Er
sagte
mir,
dass
der
Feind
die
gleiche
Angst
hat
wie
wir.
É
só
enfrentar
e
bater
de
frente
com
o
problema
Man
muss
sich
nur
stellen
und
das
Problem
direkt
angehen.
De
Fazer
voado
que
nem
uma
flecha
Du
bist
davongeflogen
wie
ein
Pfeil.
Bateu
numa
pilastra
e
não
caiu
a
ficha
Bist
gegen
einen
Pfeiler
gekracht,
und
es
machte
keinen
Klick.
Que
'cê
partiu
na
madrugada
de
uma
sexta
Dass
du
in
einer
Freitagnacht
von
uns
gegangen
bist.
Por
quê
que
esse
mundo
tem
que
ser
assim?
Que
porra
é
essa?
Papo
reto
Warum
muss
diese
Welt
so
sein?
Was
soll
das,
ehrlich?
Lembro
de
ter
levantado
a
moto
Ich
erinnere
mich,
das
Motorrad
aufgehoben
zu
haben.
Ter
estalado
o
vacilão
que
quis
bater
a
foto
Den
Trottel,
der
ein
Foto
machen
wollte,
fertiggemacht
zu
haben,
Dele
caído
com
a
minha
camisa
e
o
fone
de
ouvido
von
ihm,
wie
er
da
lag,
mit
meinem
Shirt
und
den
Kopfhörern.
Com
a
sensação
de
riso
ou
de
ter
dormido
e
descansado
Mit
dem
Gefühl,
dass
du
lächelst
oder
geschlafen
und
dich
ausgeruht
hast.
Mas
às
vezes
eu
me
sinto
abandonado
Aber
manchmal
fühle
ich
mich
verlassen.
Por
ter
geral
por
perto,
mas
não
ter
você
do
lado
Weil
alle
um
mich
herum
sind,
aber
du
nicht
an
meiner
Seite
bist.
É
foda
o
fardo
de
saber
que
'cê
não
ia
sair
sozinho
Es
ist
hart,
zu
wissen,
dass
du
nicht
allein
losgefahren
wärst,
Se
eu
'tivesse
lá
no
portão
acordado
wenn
ich
wach
am
Tor
gewesen
wäre.
Mas
resumindo,
sou
grato
por
ter
sido
seu
amigo
Aber
kurz
gesagt,
ich
bin
dankbar,
dein
Freund
gewesen
zu
sein.
Desculpa
pela
vez
que
eu
discuti
contigo
Entschuldige,
dass
ich
mich
mal
mit
dir
gestritten
habe.
E
se,
por
acaso,
ainda
consiga
ouvir
minha
voz
Und
falls
du
meine
Stimme
noch
hören
kannst,
Entenda
que
esse
disco
aqui
fala
um
pouco
de
nós
verstehe,
dass
diese
Platte
hier
ein
wenig
von
uns
erzählt.
Fé
em
Deus
Glaube
an
Gott.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ycaro Bueno Da Cruz Torres, Rodrigo Freitas Fernandes Morais, Felipe Perdigao Hiltz, Jonatan De Paiva Arantes
Album
Troféu
date of release
27-09-2021
Attention! Feel free to leave feedback.