Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自由への賛歌
Hymne an die Freiheit
その行方を知らずとも、
Auch
ohne
ihr
Ziel
zu
kennen,
ただ、好きなように流れればいいと。
einfach
so
dahinfließen,
wie
es
mir
gefällt.
その、自由な在り方に、わたしは憧れたのだろう。
Diese
freie
Art
zu
sein,
habe
ich
wohl
bewundert.
「ねぇ、鏡を見てみたら、どんな顔が写っているか。
„Sag
mal,
wenn
du
in
den
Spiegel
schaust,
welches
Gesicht
siehst
du
dann?
最後に確かめたのはいつなの?」
Wann
hast
du
das
das
letzte
Mal
überprüft?“
「ねぇ、いつもそんな馬鹿丁寧な喋り方をしていてさー、
„Sag
mal,
sprichst
du
immer
so
übertrieben
höflich,
疲れちゃったりとかしたりしないの?」
wird
dir
das
nicht
irgendwann
zu
anstrengend?“
「器用な様で、本当は不器用なのかもね?あんた。」
„Du
scheinst
geschickt
zu
sein,
aber
vielleicht
bist
du
in
Wirklichkeit
ungeschickt,
meine
Liebe?“
急く日々には、時に疎き瑣末事がわが身を掠めて、
in
diesen
eiligen
Tagen
streifen
mich
manchmal
unwichtige
Kleinigkeiten,
さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。
sodass
selbst
ich
kurz
innehalten
möchte.
そういうときには、そう。
In
solchen
Momenten,
genau.
空にこの身を任せ。
Überlasse
ich
mich
dem
Himmel.
― "自由"
になる。
— Werde
„frei“.
― "無心"
になる。
— Werde
„gedankenlos“.
飛ぶことに。飽くるまでは。無敵で居られる筈と。
Bis
ich
des
Fliegens
überdrüssig
bin.
Sollte
ich
unbesiegbar
sein.
― "最速"
になる。
— Werde
„am
schnellsten“.
呻る風切音をして、
Mit
dem
heulenden
Geräusch
des
Windes,
自由への賛歌を歌うのだ。
singe
ich
die
Hymne
an
die
Freiheit.
「ねぇ、人の領域に土足でさー、踏み入るような取材で、
„Sag
mal,
trittst
du
bei
deinen
Recherchen
den
Leuten
auf
die
Füße,
ついでに自分もすり減らすのが趣味なの?」
und
reibst
dich
dabei
auch
noch
selbst
auf,
ist
das
dein
Hobby?“
「ねぇ、いつもそうやって嫌われてしまいそうなことをやって、
„Sag
mal,
machst
du
immer
solche
Sachen,
mit
denen
du
dich
unbeliebt
machst,
いつか大怪我しちゃったりしないの?」
wirst
du
dich
nicht
irgendwann
schwer
verletzen?“
「要領良さそうで、案外苦労人なのかもね?あんた。」
„Du
wirkst
geschickt,
aber
vielleicht
bist
du
ja
ein
armer
Kerl,
meine
Liebe?“
記事にもならぬ
"所感"
をやたらめったらぶつけられては
werde
ich
mit
„Eindrücken“,
die
es
nicht
einmal
in
einen
Artikel
schaffen,
beworfen,
さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。
sodass
selbst
ich
kurz
innehalten
möchte.
そういうときには、そう。
In
solchen
Momenten,
genau.
大地に別れを告げ。
Verabschiede
ich
mich
von
der
Erde.
― "自由"
になる。
— Werde
„frei“.
― "空白"
になる。
— Werde
„leer“.
ちっぽけで、でも偉大な無限の彼方の一欠片。
Ein
winziges,
aber
großartiges
Fragment
des
unendlichen
Jenseits.
― "幻想"
になる。
— Werde
zur
„Illusion“.
呻る風切音をして、
Mit
dem
heulenden
Geräusch
des
Windes,
自由への賛歌を歌うのだ。
singe
ich
die
Hymne
an
die
Freiheit.
その行方を知らずとも、
Auch
ohne
ihr
Ziel
zu
kennen,
ただ、好きなように流れればいいと。
einfach
so
dahinfließen,
wie
es
mir
gefällt.
その、自由な在り方に、私は憧れたのだから。
Weil
ich
diese
freie
Art
zu
sein
bewundert
habe.
だから、わたしは。
Deshalb
werde
ich.
― "自由"
になる。
— „Frei“
werden.
自縛しそうなコンクリフト、その全てを打ち遣って。
Ich
lasse
all
den
Beton
los,
der
mich
zu
fesseln
droht.
― "私"
になる。
— Werde
„ich
selbst“.
呻る風切音をして、
Mit
dem
heulenden
Geräusch
des
Windes,
自由への賛歌を歌うのだ。
singe
ich
die
Hymne
an
die
Freiheit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar Peterson
Album
Ballads
date of release
10-12-2008
Attention! Feel free to leave feedback.