Makoto Ozone - 自由への賛歌 - translation of the lyrics into German

自由への賛歌 - Makoto Ozonetranslation in German




自由への賛歌
Hymne an die Freiheit
その行方を知らずとも、
Auch ohne ihr Ziel zu kennen,
ただ、好きなように流れればいいと。
einfach so dahinfließen, wie es mir gefällt.
その、自由な在り方に、わたしは憧れたのだろう。
Diese freie Art zu sein, habe ich wohl bewundert.
「ねぇ、鏡を見てみたら、どんな顔が写っているか。
„Sag mal, wenn du in den Spiegel schaust, welches Gesicht siehst du dann?
最後に確かめたのはいつなの?」
Wann hast du das das letzte Mal überprüft?“
「ねぇ、いつもそんな馬鹿丁寧な喋り方をしていてさー、
„Sag mal, sprichst du immer so übertrieben höflich,
疲れちゃったりとかしたりしないの?」
wird dir das nicht irgendwann zu anstrengend?“
「器用な様で、本当は不器用なのかもね?あんた。」
„Du scheinst geschickt zu sein, aber vielleicht bist du in Wirklichkeit ungeschickt, meine Liebe?“
なんて、
So,
急く日々には、時に疎き瑣末事がわが身を掠めて、
in diesen eiligen Tagen streifen mich manchmal unwichtige Kleinigkeiten,
さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。
sodass selbst ich kurz innehalten möchte.
そういうときには、そう。
In solchen Momenten, genau.
空にこの身を任せ。
Überlasse ich mich dem Himmel.
"自由" になる。
Werde „frei“.
"無心" になる。
Werde „gedankenlos“.
飛ぶことに。飽くるまでは。無敵で居られる筈と。
Bis ich des Fliegens überdrüssig bin. Sollte ich unbesiegbar sein.
"最速" になる。
Werde „am schnellsten“.
呻る風切音をして、
Mit dem heulenden Geräusch des Windes,
自由への賛歌を歌うのだ。
singe ich die Hymne an die Freiheit.
「ねぇ、人の領域に土足でさー、踏み入るような取材で、
„Sag mal, trittst du bei deinen Recherchen den Leuten auf die Füße,
ついでに自分もすり減らすのが趣味なの?」
und reibst dich dabei auch noch selbst auf, ist das dein Hobby?“
「ねぇ、いつもそうやって嫌われてしまいそうなことをやって、
„Sag mal, machst du immer solche Sachen, mit denen du dich unbeliebt machst,
いつか大怪我しちゃったりしないの?」
wirst du dich nicht irgendwann schwer verletzen?“
「要領良さそうで、案外苦労人なのかもね?あんた。」
„Du wirkst geschickt, aber vielleicht bist du ja ein armer Kerl, meine Liebe?“
などと、
Und so,
記事にもならぬ "所感" をやたらめったらぶつけられては
werde ich mit „Eindrücken“, die es nicht einmal in einen Artikel schaffen, beworfen,
さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。
sodass selbst ich kurz innehalten möchte.
そういうときには、そう。
In solchen Momenten, genau.
大地に別れを告げ。
Verabschiede ich mich von der Erde.
"自由" になる。
Werde „frei“.
"空白" になる。
Werde „leer“.
ちっぽけで、でも偉大な無限の彼方の一欠片。
Ein winziges, aber großartiges Fragment des unendlichen Jenseits.
"幻想" になる。
Werde zur „Illusion“.
呻る風切音をして、
Mit dem heulenden Geräusch des Windes,
自由への賛歌を歌うのだ。
singe ich die Hymne an die Freiheit.
その行方を知らずとも、
Auch ohne ihr Ziel zu kennen,
ただ、好きなように流れればいいと。
einfach so dahinfließen, wie es mir gefällt.
その、自由な在り方に、私は憧れたのだから。
Weil ich diese freie Art zu sein bewundert habe.
だから、わたしは。
Deshalb werde ich.
"自由" になる。
„Frei“ werden.
自縛しそうなコンクリフト、その全てを打ち遣って。
Ich lasse all den Beton los, der mich zu fesseln droht.
"私" になる。
Werde „ich selbst“.
呻る風切音をして、
Mit dem heulenden Geräusch des Windes,
自由への賛歌を歌うのだ。
singe ich die Hymne an die Freiheit.





Writer(s): Oscar Peterson


Attention! Feel free to leave feedback.