Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kozhi Vandhadhaa
Kam das Huhn zuerst
Kozhi
vandhadhaa
Kam
das
Huhn
zuerst
Mudhalil
muttai
vandhadhaa
sollu
oder
kam
das
Ei
zuerst,
sag
es
mir
Kozhi
vandhadhaa
Kam
das
Huhn
zuerst
Mudhalil
muttai
vandhadhaa
sollu
oder
kam
das
Ei
zuerst,
sag
es
mir
Kokara
koko
kokorakoko
Kikeriki,
kikeriki
Kokara
koko
kokorakoko
Kikeriki,
kikeriki
Vaanam
vandhadhaa
Kam
der
Himmel
zuerst
Mudhalil
neelam
vandhadhaa
sollu
oder
kam
die
Farbe
Blau
zuerst,
sag
es
mir
Kokara
koko
hey
kokara
koko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Hey
kokorakoko
kokarakoko
Hey,
kikeriki,
kikeriki
Suththaadha
bhoomi
Die
Erde,
die
sich
nicht
drehte,
Suththa
vecha
saami
der
Gott,
der
sie
zum
Drehen
brachte,
Saamikku
mun
bhoomi
vandhadhaa
kam
die
Erde
vor
Gott,
Oh
kokara
koko
Oh,
kikeriki
Erichchaalum
eriyaadhu
Auch
wenn
man
es
verbrennt,
verbrennt
es
nicht,
Adhu
enna
theriyuma
weißt
du,
was
es
ist,
meine
Liebe?
Kizhichaalum
kizhiyaadhu
Auch
wenn
man
es
zerreißt,
zerreißt
es
nicht,
Adhu
enna
theriyuma
weißt
du,
was
es
ist?
Megamdhaan
ennaalum
Die
Wolken
werden
Thee
patri
eriyuma
niemals
Feuer
fangen
Kundoosi
nuni
keeri
Kann
eine
Nadelspitze
Thaneeru
kizhiyumaa
das
Wasser
zerteilen?
Piriyaadha
uravaedhamma
Welche
Beziehung
ist
unzertrennlich,
meine
Liebe?
Izhandhaalae
Veredhamma
Wenn
man
sie
verliert,
was
bleibt
dann?
Ulayila
soru
kodhikkum
vevaratha
kooru
Der
Reis
kocht
im
Topf,
erzähl
mir
die
Einzelheiten,
Manushan
pasiyinai
theerkkum
er
stillt
den
Hunger
der
Menschen,
Adhan
ragasiyam
paaru
sieh
dir
das
Geheimnis
an.
Indha
vaazhkai
engira
vidukadhaiku
Für
dieses
Rätsel
namens
Leben,
Oru
padhil
enna
thedu
suche
nach
einer
Antwort.
Kokara
koko
hey
kokara
koko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Kokorakoko
hey
kokarakoko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Pookkaari
vidhaivainna
Wenn
die
Blumenverkäuferin
Samen
sät,
Verukkaththaan
thoonuma
wird
sie
die
Wurzeln
verachten?
Ava
vikkum
poovukku
Wird
der
Duft
der
Blumen,
Vaasamdham
maarumaa
die
sie
verkauft,
sich
ändern?
Kokara
koko
kokara
koko
Kikeriki,
kikeriki
Kokorakoko
kokarakoko
Kikeriki,
kikeriki
Kurukkathi
poovukku
Für
die
Kurukkathi-Blume
Kooppaithaan
koovalam
ist
der
Misthaufen
der
Himmel,
Manisangha
kavalaikku
Für
die
Sorgen
der
Menschen
Manasudhaan
kaaranam
ist
der
Geist
die
Ursache.
Kalai
illa
vayal
edhamma
Welches
Feld
hat
keine
Unkräuter,
Liebste?
Kavalaidhaan
ini
edhamma
Warum
sich
noch
Sorgen
machen?
Vaanathil
parakkum
kuruviyum
Der
Vogel,
der
am
Himmel
fliegt,
Maram
vandhu
serum
kehrt
zum
Baum
zurück.
Kedacha
vaazhkaiya
rasichchaa
Wenn
man
das
Leben
genießt,
das
man
bekommt,
Manasin
thuyarangal
theerum
werden
die
Sorgen
des
Geistes
verschwinden.
Ada
sogam
varappo
Wenn
Trauer
kommt,
Sirichu
sirichu
marandhida
vendum
sollte
man
sie
weglächeln.
Kozhi
vandhadhaa
Kam
das
Huhn
zuerst
Mudhalil
muttai
vandhadhaa
sollu
oder
kam
das
Ei
zuerst,
sag
es
mir
Kokara
koko
kokorakoko
Kikeriki,
kikeriki
Kokara
koko
kokorakoko
Kikeriki,
kikeriki
Vaanam
vandhadhaa
Kam
der
Himmel
zuerst
Mudhalil
neelam
vandhadhaa
sollu
oder
kam
die
Farbe
Blau
zuerst,
sag
es
mir
Kokara
koko
kokara
koko
Kikeriki,
kikeriki
Kokorakoko
kokarakoko
Kikeriki,
kikeriki
Suththaadha
bhoomi
Die
Erde,
die
sich
nicht
drehte,
Suththa
vecha
saami
der
Gott,
der
sie
zum
Drehen
brachte,
Saamikku
mun
bhoomi
vandhadhaa
kam
die
Erde
vor
Gott,
Oh
kokara
koko
Oh,
kikeriki
Kokara
koko
hey
kokara
koko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Kokorakoko
hey
kokarakoko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Kokara
koko
hey
kokara
koko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Kokorakoko
hey
kokarakoko
Kikeriki,
hey,
kikeriki
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Deva, Vasan
Attention! Feel free to leave feedback.