Lyrics and translation Manfred Krug - Die Kuh im Propeller - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Kuh im Propeller - Live
Корова в пропеллере - вживую
Michail
Sostschenko:
"
Михаил
Зощенко:
"
Die
Kuh
Im
Propeller"
Корова
в
пропеллере"
Grigori
Kossonossow,
Григорий
Косоносов,
Der
Wächter
der
Fliegerschule,
fuhr
auf
Urlaub
in
sein
Heimatdorf
Сторож
лётной
школы,
поехал
в
отпуск
в
родную
деревню.
Nun,
was
ist,
Genosse
Kossonossow,"
sagten
die
Kollegen
beim
Abschied,
"Ну,
как
же,
товарищ
Косоносов,"
сказали
коллеги
на
прощание,
"Da
ihr
schon
hinfahrt,
"Раз
уж
вы
едете,
Könnt
ihr
vielleicht
so
ein
bißchen
agitieren
dort
im
Dorf,
wie?
Может
быть,
сможете
там,
в
деревне,
сагитировать
немного,
а?
Sagt
den
Bäuerlein
so
und
so,
das
Flugwesen
entwickelt
sich
bei
uns.
Скажите
односельчанам
то
да
сё,
что
авиация
у
нас
развивается.
Vielleicht
tragen
sie
etwas
Geld
zusammen
für
ein
neues
Flugzeug!"
Может,
соберут
деньжат
на
новый
самолёт!"
Da
könnt
ihr
versichert
sein!"
antwortete
Kossonossow,
"
"Можете
быть
уверены!"
ответил
Косоносов,
"
Ich
werd'
schon
tüchtig
Propaganda
machen.
Я
как
следует
проведу
пропаганду.
Wär'
was
anderes,
wenn
es
nicht
ums
Flugwesen
ginge,
Другое
дело,
если
бы
речь
шла
не
об
авиации,
Aber
darüber,
seid
unbesorgt,
werd'
ich
schon
was
richtiges
sagen!"
Но
об
этом,
будьте
спокойны,
я
уж
скажу
как
надо!"
Kossonossow
kam
nach
Haus'
und
begab
sich
Косоносов
приехал
домой
и
направился
Gleich
am
Tag
seiner
Ankunft
in
den
Dorfsowjet
Сразу
же
в
день
приезда
в
сельсовет.
Also,"
sagte
er,
"ich
will
hier
ein
bißchen
agitieren!
"Так
вот,"
сказал
он,
"хочу
тут
немного
сагитировать!
Kann
man
nicht
eine
Versammlung
einberufen?"
Нельзя
ли
созвать
собрание?"
Nun,
warum
nicht!"
sagte
der
Vorsitzende,
"
"Ну
а
почему
же
нельзя!"
сказал
председатель,
"
Agitiert
nur,
agitiert
nur!"
Агитируйте,
агитируйте!"
Am
ander'n
Tag
rief
der
Sowjet
die
На
следующий
день
сельсовет
созвал
Bauern
beim
Feuerwehrschuppen
zusammen.
Мужиков
к
пожарному
депо.
Grigori
Kossonossow
trat
vor
sie
hin,
verbeugte
sich
und
begann:
Григорий
Косоносов
вышел
перед
ними,
поклонился
и
начал:
Also,
so
ist
das
– das
Flugwesen,
Genossen
Bauern!
"Значит,
так
вот
– авиация,
товарищи
крестьяне!
Da
ihr
ein,
naja,
na
Gott
naja,
Поскольку
вы
народ,
ну,
как
вам
сказать,
Ungebildetes
Volk
seid,
необразованный,
Werd'
ich
euch
etwas
von
der
Politik
erzählen.
я
вам
расскажу
немного
о
политике.
Hier,
sagen
wir
mal,
ist
Deutschland
und
dort
vielleicht
Frankreich.
Вот,
скажем,
это
Германия,
а
там,
скажем,
Франция.
Hier
Russland
und
da
– naja,
überhaupt..."
Тут
Россия,
а
там
– ну,
в
общем..."
Worüber
redest
du
eigentlich,
Väterchen?"
fragten
die
Bauern
"Ты-то
о
чём
толкуешь,
батя?"
спросили
мужики.
Worüber?"
erwiderte
Kossonossow
empört,
"
"О
чём?"
возмутился
Косоносов,
"
Über
das
Flugwesen
natürlich!
"Об
авиации,
конечно!
Blüht
halt
sehr
auf,
das
Flugwesen!
Очень
уж
процветает
у
нас
авиация!
Hier
ist
also
Russland
und
hier
ist
China."
Вот,
значит,
Россия,
а
вот
Китай."
Die
Bauern
hörten
finster
zu.
"
Мужики
слушали
хмуро.
"
Halt'
dich
nicht
auf!"
rief
jemand
hinten.
"
"Не
тяни!"
крикнул
кто-то
сзади.
"
Red
weiter!"
"Говори
дальше!"
Ich
halt'
mich
ja
gar
nicht
auf",
sagte
Kossonossow
eingeschüchtert.
"
"Да
я
и
не
тяну,"
сказал
испуганно
Косоносов.
"
Ich
red'
ja
über
das
Flugwesen.
Я
ведь
об
авиации
говорю.
Es
entwickelt
sich
bei
uns,
Genossen
Bauern,
Развивается
у
нас
она,
товарищи
крестьяне,
Nichts
dagegen
zu
sagen
– was
wahr
ist,
ist
wahr!"
Ничего
не
скажешь
– что
верно,
то
верно!"
Hm,
etwas
unverständlich!"
rief
der
Vorsitzende.
"
"М-да,
как-то
непонятно!"
крикнул
председатель.
"
Sie,
Genosse,
müssen
etwas
volkstümlicher
Вы,
товарищ,
попонятнее
излагайте,
Sprechen,
bitte,
dass
Sie
die
Masse
auch
versteht!"
Чтобы
и
масса
вас
понимала!"
Kossonossow
trat
näher
an
den
Haufen
der
Bauern
heran,
Косоносов
подошёл
поближе
к
толпе,
Setzte
verlegen
das
eine
Bein
etwas
vor
und
begann
von
neuem:
"
Сконфуженно
выставил
одну
ногу
вперёд
и
начал
сызнова:
"
Also,
Genossen
Bauern
– man
baut
Flugzeuge
bei
uns!
Вот,
значит,
товарищи
крестьяне,
– самолёты
у
нас
делают!
Und
nachher
– huiit
– fliegt
man!
А
потом
– вжух
– и
полетел!
In
der
Luft
sozusagen!
В
воздухе,
значит!
Nun,
mancher
natürlich,
Ну,
конечно,
иной
раз,
Hält
sich
oben
nicht
gut
– bums,
Удержаться
там
не
может
– бац,
Saust
er
runter,
wie
der
Fliegergenosse
Jeremilkin.
И
летит
вниз,
как
товарищ
лётчик
Еремилкин.
Rauffliegen
tat
er
ganz
gut
und
dann
Взлетел
он
хорошо,
а
потом
Bums,
krach
– ein
nasser
Fleck
blieb
übrig!"
Бац,
трах
– и
мокрое
место
осталось!"
Ist
doch
kein
Vogel,
schließlich!"
sagten
weise
die
Bauern
"Не
птица
ведь,
чай!"
многозначительно
промолвили
мужики.
Eben,
das
sag'
ich
auch!
"Вот-вот,
и
я
о
том
же!"
" Sagt
Kossonossow,
erfreut
über
die
Anteilnahme.
"
подхватил
Косоносов,
обрадованный
вниманием.
"
Natürlich
kein
Vogel!
Конечно,
не
птица!
Ein
Vogel,
wenn
der
herunterfällt
–
Птица
– та
упала
–
Nun
ja,
er
schüttelt
sich
und
los
weiter.
Ну,
отряхнулась
и
полетела
дальше.
Anders
beim
Menschen.
А
человек
– другое
дело.
War
da
noch
so
ein
anderer
Flieger.
Был
ещё
один
лётчик.
Der
fiel
auf
einen
Baum
und
hing
da
wie
ein
Äpfelchen.
Так
тот
упал
на
дерево
и
повис,
как
яблочко.
Hat
sich
natürlich
erschreckt,
der
Arme.
Испугался,
бедняга.
Es
war
zum
kranklachen!
Смеху
было!
Ja,
ja,
ja,
verschiedenes
passiert
so!
Да-да,
всякое,
знаете
ли,
случается!
Da
ist
einmal
eine
Kuh
bei
uns
in
den
Propeller
gekommen!
Вот
у
нас
корова
попала
в
пропеллер!
Ritsch,
ratsch,
weg
war
sie!
Вжик,
вжик
– и
нету!
Auch
Hunde!"
И
собаки
тоже!"
Und
Pferde?"
fragten
ängstlich
die
Bauern.
"
"А
лошади?"
испуганно
спросили
мужики.
"
Auch
Pferde,
Väterchen?"
"И
лошади,
батя?"
Auch
Pferde!"
sagte
stolz
im
Brustton
der
Überzeugung
der
Redner.
"
"И
лошади!"
гордо
и
убеждённо
заявил
оратор.
"
Das
kommt
oft
vor!"
Это
сплошь
и
рядом
бывает!"
Ach,
diese
Kanallien,
hol'
sie
der
Teufel!"
sagte
jemand.
"
"Ах,
канальи
этакие,
чтоб
им
пусто
было!"
сказал
кто-то.
"
Was
sie
sich
jetzt
alles
ausdenken:
Pferde
zu
Tode
quälen!
"Чего
уж
выдумали:
лошадей-то
губить!"
Nun
Väterchen
– und
das
entwickelt
sich
jetzt,
ja?"
"Ну,
батя,
– и
вот
она
развивается
теперь,
да?"
Eben,
das
sag'
ich
ja!
"Вот-вот,
и
я
о
том
же!"
Es
entwickelt
sich,
Genossen
Bauern!
Развивается,
товарищи
крестьяне!
Und
darum
meine
ich,
И
поэтому
я
считаю,
Sammelt
vielleicht
die
ganze
Bauernschaft
etwas
Geld."
Соберите,
может
быть,
всем
миром
деньжат."
Wofür
denn
bloß,
Väterchen?"
fragten
neugierig
die
Bauern
"На
что,
батя?"
с
любопытством
спросили
мужики.
Für
ein
Flugzeug
natürlich!"
sagte
der
Redner.
"На
самолёт,
конечно!"
сказал
оратор.
Die
Bauern
lächelten
sehr
finster
und
gingen
langsam
auseinander
Мужики
как-то
очень
уж
недружелюбно
усмехнулись
и
стали
расходиться.
Geld
für
ein
neues
Flugzeug
brachte
Kossonossow,
Денег
на
новый
самолёт
Косоносов,
Als
er
von
seinem
Urlaub
zurückkam,
Когда
вернулся
из
отпуска,
Nicht
mit
– die
Bauern
seines
Не
привёз
– мужики
в
его
Heimatdorfes
waren
eben
noch
ein
zu
ungebildetes
Volk
Родной
деревне
были
ещё
слишком
необразованными.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.