Mange Hellberg - Maskrosbarn - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mange Hellberg - Maskrosbarn




Maskrosbarn
Ребенок-одуванчик
Jag föddes St: Görans men jag lovar livet blev ingen fest.
Я родился в Сан-Йоране, но, обещаю, жизнь не стала праздником.
Jag fick ju pappas ögon men han spela bort vårt liv en häst.
Мне достались твои глаза, папа, но ты проиграл нашу жизнь, поставив на лошадь.
vi satte oss tåget jag och mamma och bara åkte nånstans.
Поэтому мы сели на поезд, я и мама, и просто уехали куда-то.
Inget mera kvinnojouren och aldrig mer ambulans.
Никаких больше женских убежищ и никогда больше скорой помощи.
Vi hamnade i Sundsvall i en etta långt bort ifrån dig.
Мы оказались в Сундсвалле, в однушке, вдали от тебя.
En farsa utan kärlek är som ingen farsa alls enligt mig.
Отец без любви это все равно что никакого отца, по-моему.
jag började i ettan med att glömma att du en gång fanns.
Так что я начал первый класс, стараясь забыть, что ты когда-то был.
Och skulle vi ses igen är det du som åker ambulans.
И если мы еще увидимся, то это ты поедешь на скорой.
Jag blev ett maskrosbarn.
Я стал ребенком-одуванчиком.
En ful fasad för sanningen.
Уродливый фасад для правды.
(För sanningen)
(Для правды)
Ett maskrosbarn som snart blev van behandlingen.
Ребенок-одуванчик, который вскоре привык к такому обращению.
(Behandlingen)
такому обращению)
Var inte feg - Säger jag till mig själv.
Не будь трусом, говорю я себе.
Jag hittade mig själv i en trappuppgång 95.
Я нашел себя в подъезде в 95-м.
Allt var bara kaos och jag kände det är dags att hem.
Все было просто хаосом, и я чувствовал, что пора идти домой.
jag viskade till snuten: "Kan ni köra mig hem till min port".
Поэтому я прошептал ментам: «Можете отвезти меня домой, до подъезда».
För jag visste hela tiden att jag skulle kunna bli något stort.
Потому что я всегда знал, что смогу добиться многого.
Jag flyttade ner till stockholm för att göra mitt livs karriär.
Я переехал в Стокгольм, чтобы сделать карьеру всей своей жизни.
Och jag byggder upp ett luftslott som slutade sisådär.
И построил воздушный замок, который развалился.
jag flydde hem till Norrland för att börja om en gång till.
Поэтому я сбежал обратно в Норрланд, чтобы начать все сначала.
För att hotet under sängen hade blivit min spegelbild.
Потому что монстр под кроватью стал моим отражением.
Jag blev ett maskrosbarn.
Я стал ребенком-одуванчиком.
En ful fasad för sanningen.
Уродливый фасад для правды.
(För sanningen)
(Для правды)
Ett maskrosbarn som snart blev van behandlingen.
Ребенок-одуванчик, который вскоре привык к такому обращению.
(Behandlingen)
такому обращению)
Var inte feg - Säger jag till mig själv.
Не будь трусом, говорю я себе.
Genom all misär.
Сквозь все невзгоды.
Ser jag ju denna tiden som den jag faktiskt är.
Я вижу это время как то, кем я на самом деле являюсь.
(Som den jag faktiskt är).
(Кем я на самом деле являюсь).
vart du än begär.
Так что куда бы ты ни стремился.
Hade jag inte kommit hit om jag inte hade varit här.
Я бы не пришел сюда, если бы не был там.
(Om jag inte hade varit här).
(Если бы не был там).
Jag blev ett maskrosbarn.
Я стал ребенком-одуванчиком.
En ful fasad för sanningen.
Уродливый фасад для правды.
Ett maskrosbarn som snart blev van behandlingen.
Ребенок-одуванчик, который вскоре привык к такому обращению.
Ag blev ett maskrosbarn.
Я стал ребенком-одуванчиком.
En ful fasad för sanningen.
Уродливый фасад для правды.
(För sanningen)
(Для правды)
Ett maskrosbarn som snart blev van behandlingen.
Ребенок-одуванчик, который вскоре привык к такому обращению.
(Behandlingen)
такому обращению)
Var inte feg - Säger jag till mig själv.
Не будь трусом, говорю я себе.





Writer(s): Erik Liden, Johan Hellqvist, Tobias Lindberg


Attention! Feel free to leave feedback.