Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều hành quân
Marsch am Abend
Một
chiều
hành
quân
qua
thôn
xưa
An
einem
Abend
marschierte
ich
durch
das
alte
Dorf
Lúc
nắng
xuân
chưa
nhạt
màu
Als
das
Frühlingslicht
noch
nicht
verblasst
war
Chạnh
lòng
tìm
người
em
gái
cũ
Mit
schwerem
Herzen
suchte
ich
nach
dem
Mädchen
von
einst
Em
tôi
đã
đi
phương
nào?
Wohin
bist
du
gegangen,
meine
Liebste?
Nghẹn
ngào
nhìn
qua
hàng
tre
xanh
Mit
einem
Kloß
im
Hals
blickte
ich
durch
die
Reihe
grüner
Bambusse
Ngắm
bóng
chim
đua
trên
cành
Sah
die
Schatten
der
Vögel
auf
den
Zweigen
umherjagen
Giờ
còn
tìm
đâu
hình
bóng
cũ
Wo
finde
ich
jetzt
noch
dein
früheres
Bild?
Em
ơi!
Em
về
đâu?
Oh
Liebste!
Wohin
bist
du
gegangen?
Về
đâu
em
ơi
lúc
tình
còn
sâu
Wohin,
meine
Liebste,
wenn
die
Liebe
noch
tief
ist
Lúc
hương
trần
đời
vẫn
chờ
nhau
giữa
đêm
thâu
Wenn
der
Zauber
des
Lebens
uns
noch
mitten
in
der
Nacht
aufeinander
warten
lässt
Về
đâu
khi
em
vẫn
là
nguồn
sống
Wohin,
wenn
du
doch
meine
Lebensquelle
bist
Khi
ánh
xuân
nồng
nhẹ
nhàng
vương
lên
má
hồng
Wenn
das
warme
Frühlingslicht
sanft
deine
roten
Wangen
berührt
Hẹn
nhau
qua
hết
một
mùa
phượng
rơi
Wir
versprachen
uns,
eine
ganze
Flammenbaum-Saison
abzuwarten
Nhưng
hoa
chưa
tàn
mà
lòng
ai
đã
đổi
thay
Doch
die
Blüten
waren
noch
nicht
vergangen,
als
dein
Herz
sich
schon
änderte
Thế
thôi
vui
chi
sống
trong
tình
đầu
Was
nützt
es
dann,
in
der
ersten
Liebe
zu
leben?
Nhạc
"chiều
hành
quân"
nay
biết
gởi
về
đâu?
Wohin
soll
ich
nun
die
Melodie
'Marsch
am
Abend'
senden?
Để
rồi
một
năm
nơi
biên
cương
Und
so
verbrachte
ich
ein
Jahr
an
der
Grenze
Dấn
bước
thân
trên
sa
trường
Trat
meinen
Weg
auf
dem
Schlachtfeld
an
Ngày
thì
tìm
vui
bên
chiếc
súng
Tagsüber
fand
ich
Freude
bei
meinem
Gewehr
Khi
đêm
anh
vui
với
đàn
Nachts
fand
ich
Freude
an
meiner
Gitarre
Dù
mộng
tàn
phai
trong
thương
đau
Auch
wenn
der
Traum
im
Schmerz
verblasst
Vẫn
nhớ
mãi
duyên
ban
đầu
Erinnere
ich
mich
immer
an
unsere
erste
Liebe
Lời
thề
ngày
xưa
đã
trót
hứa
An
den
Schwur
von
damals,
den
wir
gaben
Em
ơi,
xin
đừng
quên
Oh
Liebste,
bitte
vergiss
ihn
nicht
Về
đâu
em
ơi
lúc
tình
còn
sâu
Wohin,
meine
Liebste,
wenn
die
Liebe
noch
tief
ist
Lúc
hương
trần
đời
vẫn
chờ
nhau
giữa
đêm
thâu
Wenn
der
Zauber
des
Lebens
uns
noch
mitten
in
der
Nacht
aufeinander
warten
lässt
Về
đâu
khi
em
vẫn
là
nguồn
sống
Wohin,
wenn
du
doch
meine
Lebensquelle
bist
Khi
ánh
xuân
nồng
nhẹ
vương
lên
má
hồng
Wenn
das
warme
Frühlingslicht
sanft
deine
roten
Wangen
berührt
Hẹn
nhau
qua
hết
một
mùa
phượng
rơi
Wir
versprachen
uns,
eine
ganze
Flammenbaum-Saison
abzuwarten
Nhưng
hoa
chưa
tàn
mà
lòng
ai
đã
đổi
thay
Doch
die
Blüten
waren
noch
nicht
vergangen,
als
dein
Herz
sich
schon
änderte
Thế
thôi
vui
chi
sống
trong
tình
đầu
Was
nützt
es
dann,
in
der
ersten
Liebe
zu
leben?
Nhạc
"chiều
hành
quân"
nay
biết
gởi
về
đâu?
Wohin
soll
ich
nun
die
Melodie
'Marsch
am
Abend'
senden?
Để
rồi
một
năm
nơi
biên
cương
Und
so
verbrachte
ich
ein
Jahr
an
der
Grenze
Dấn
bước
thân
trên
sa
trường
Trat
meinen
Weg
auf
dem
Schlachtfeld
an
Ngày
thì
tìm
vui
bên
chiếc
súng
Tagsüber
fand
ich
Freude
bei
meinem
Gewehr
Khi
đêm
anh
vui
với
đàn
Nachts
fand
ich
Freude
an
meiner
Gitarre
Dù
mộng
tàn
phai
trong
thương
đau
Auch
wenn
der
Traum
im
Schmerz
verblasst
Vẫn
nhớ
mãi
duyên
ban
đầu
Erinnere
ich
mich
immer
an
unsere
erste
Liebe
Lời
thề
ngày
xưa
đã
trót
hứa
An
den
Schwur
von
damals,
den
wir
gaben
Em
ơi,
xin
đừng
quên
Oh
Liebste,
bitte
vergiss
ihn
nicht
Dù
mộng
tàn
phai
trong
thương
đau
Auch
wenn
der
Traum
im
Schmerz
verblasst
Vẫn
nhớ
mãi
duyên
ban
đầu
Erinnere
ich
mich
immer
an
unsere
erste
Liebe
Lời
thề
ngày
xưa
đã
trót
hứa
An
den
Schwur
von
damals,
den
wir
gaben
Em
ơi,
xin
đừng
quên
Oh
Liebste,
bitte
vergiss
ihn
nicht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.