Manh Dinh - Chiều hành quân - translation of the lyrics into German

Chiều hành quân - Manh Dinhtranslation in German




Chiều hành quân
Marsch am Abend
Một chiều hành quân qua thôn xưa
An einem Abend marschierte ich durch das alte Dorf
Lúc nắng xuân chưa nhạt màu
Als das Frühlingslicht noch nicht verblasst war
Chạnh lòng tìm người em gái
Mit schwerem Herzen suchte ich nach dem Mädchen von einst
Em tôi đã đi phương nào?
Wohin bist du gegangen, meine Liebste?
Nghẹn ngào nhìn qua hàng tre xanh
Mit einem Kloß im Hals blickte ich durch die Reihe grüner Bambusse
Ngắm bóng chim đua trên cành
Sah die Schatten der Vögel auf den Zweigen umherjagen
Giờ còn tìm đâu hình bóng
Wo finde ich jetzt noch dein früheres Bild?
Em ơi! Em về đâu?
Oh Liebste! Wohin bist du gegangen?
Về đâu em ơi lúc tình còn sâu
Wohin, meine Liebste, wenn die Liebe noch tief ist
Lúc hương trần đời vẫn chờ nhau giữa đêm thâu
Wenn der Zauber des Lebens uns noch mitten in der Nacht aufeinander warten lässt
Về đâu khi em vẫn nguồn sống
Wohin, wenn du doch meine Lebensquelle bist
Khi ánh xuân nồng nhẹ nhàng vương lên hồng
Wenn das warme Frühlingslicht sanft deine roten Wangen berührt
Hẹn nhau qua hết một mùa phượng rơi
Wir versprachen uns, eine ganze Flammenbaum-Saison abzuwarten
Nhưng hoa chưa tàn lòng ai đã đổi thay
Doch die Blüten waren noch nicht vergangen, als dein Herz sich schon änderte
Thế thôi vui chi sống trong tình đầu
Was nützt es dann, in der ersten Liebe zu leben?
Nhạc "chiều hành quân" nay biết gởi về đâu?
Wohin soll ich nun die Melodie 'Marsch am Abend' senden?
Để rồi một năm nơi biên cương
Und so verbrachte ich ein Jahr an der Grenze
Dấn bước thân trên sa trường
Trat meinen Weg auf dem Schlachtfeld an
Ngày thì tìm vui bên chiếc súng
Tagsüber fand ich Freude bei meinem Gewehr
Khi đêm anh vui với đàn
Nachts fand ich Freude an meiner Gitarre
mộng tàn phai trong thương đau
Auch wenn der Traum im Schmerz verblasst
Vẫn nhớ mãi duyên ban đầu
Erinnere ich mich immer an unsere erste Liebe
Lời thề ngày xưa đã trót hứa
An den Schwur von damals, den wir gaben
Em ơi, xin đừng quên
Oh Liebste, bitte vergiss ihn nicht
Về đâu em ơi lúc tình còn sâu
Wohin, meine Liebste, wenn die Liebe noch tief ist
Lúc hương trần đời vẫn chờ nhau giữa đêm thâu
Wenn der Zauber des Lebens uns noch mitten in der Nacht aufeinander warten lässt
Về đâu khi em vẫn nguồn sống
Wohin, wenn du doch meine Lebensquelle bist
Khi ánh xuân nồng nhẹ vương lên hồng
Wenn das warme Frühlingslicht sanft deine roten Wangen berührt
Hẹn nhau qua hết một mùa phượng rơi
Wir versprachen uns, eine ganze Flammenbaum-Saison abzuwarten
Nhưng hoa chưa tàn lòng ai đã đổi thay
Doch die Blüten waren noch nicht vergangen, als dein Herz sich schon änderte
Thế thôi vui chi sống trong tình đầu
Was nützt es dann, in der ersten Liebe zu leben?
Nhạc "chiều hành quân" nay biết gởi về đâu?
Wohin soll ich nun die Melodie 'Marsch am Abend' senden?
Để rồi một năm nơi biên cương
Und so verbrachte ich ein Jahr an der Grenze
Dấn bước thân trên sa trường
Trat meinen Weg auf dem Schlachtfeld an
Ngày thì tìm vui bên chiếc súng
Tagsüber fand ich Freude bei meinem Gewehr
Khi đêm anh vui với đàn
Nachts fand ich Freude an meiner Gitarre
mộng tàn phai trong thương đau
Auch wenn der Traum im Schmerz verblasst
Vẫn nhớ mãi duyên ban đầu
Erinnere ich mich immer an unsere erste Liebe
Lời thề ngày xưa đã trót hứa
An den Schwur von damals, den wir gaben
Em ơi, xin đừng quên
Oh Liebste, bitte vergiss ihn nicht
mộng tàn phai trong thương đau
Auch wenn der Traum im Schmerz verblasst
Vẫn nhớ mãi duyên ban đầu
Erinnere ich mich immer an unsere erste Liebe
Lời thề ngày xưa đã trót hứa
An den Schwur von damals, den wir gaben
Em ơi, xin đừng quên
Oh Liebste, bitte vergiss ihn nicht






Attention! Feel free to leave feedback.