Grüne Maulbeerfelder bis zum Horizont, die Reifezeit des Reises erfüllt die Dörfer mit Leben,
Em càng thêm yêu, em yêu quê nhà Khúc quan họ thắm đượm cùng hương lúa biết mấy yêu thương cùng chung sức xây đắp quê hương.
Ich liebe dich noch mehr, ich liebe meine Heimat, das Quan Họ-Lied, so tief wie der Duft des Reises, voller Zuneigung, gemeinsam bauen wir unsere Heimat auf.
2---Giữa mùa xuân tươi thắm nơi đảo xa i, i...
2---Mitten im strahlenden Frühling auf der fernen Insel, i, i...
Anh cứ yên lòng ngày đêm i, i... ngày đêm vững vàng tay súng
Liebling, sei unbesorgt, Tag und Nacht, i, i... Tag und Nacht hältst du standhaft das Gewehr.
Tay súng anh sẵn sàng, dù cho i, i... dù cho nắng hè đông giá,
Dein Gewehr ist bereit, selbst wenn i, i... selbst wenn Sommerhitze und Winterfrost kommen,
Giữ cho xuân thắm quê nhà, ngàn câu hát thiết tha mặn nồng.
Damit der Frühling in unserer Heimat leuchtet, tausend Lieder voller Innigkeit und Wärme.
Ơi người thương ơi, em xin hát tặng khúc quan họ thắm đượm cùng hương lúa quê chúng em đây, lời thủy chung tiếng hát mê say.
Oh, meine Geliebte, ich singe dir dieses Quan Họ-Lied, getränkt mit dem Duft des Reises, wir hier, unsere Worte der Treue, der Gesang verzaubert.