Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi chưa có mùa xuân
Ich hatte noch keinen Frühling
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
noch
zwei,
drei
Jahre,
bis
meine
Heimat
frei
von
Rauch
und
Feuer
ist,
Mời
xuân
đến
với
tôi
dann
lade
ich
den
Frühling
zu
mir
ein.
Giờ
này
còn
nổi
trôi
riêng
tôi
xin
từ
chối
Jetzt
treibe
ich
noch
umher,
ich
für
meinen
Teil
lehne
ihn
ab,
Mà
xuân
có
gì
vui
denn
was
hat
der
Frühling
schon
an
Freude
zu
bieten?
Nàng
xuân
chán
gì
nơi
xuân
là
của
muôn
người
Dem
Frühling
fehlt
kein
Ort,
der
Frühling
gehört
allen
Menschen,
Mặc
tình
xuân
lả
lơi
lass
den
Frühling
nur
unbeschwert
sein.
Xuân
chẳng
phải
riêng
ai
xuân
đi
rồi
xuân
tới
Der
Frühling
gehört
niemandem
allein,
er
geht
und
kommt
wieder,
Ngại
rằng
xuân
kém
tươi
ich
fürchte
nur,
er
wird
weniger
frisch
sein.
Hai
mươi
mấy
tuổi
đời,
ai
đón
ai
mời
Zwanzig
und
ein
paar
Jahre
alt,
wer
lädt
mich
ein,
wer
heißt
mich
willkommen?
Tôi
chưa
muốn
trao
lời
Ich
möchte
noch
keine
Zusage
machen.
Bản
đàn
xuân
lả
lơi,
tơ
lòng
đang
rối
Die
Melodie
des
Frühlings
ist
unbeschwert,
doch
mein
Herz
ist
verwirrt,
Xuân
đến
thêm
buồn
thôi
der
Frühling
bringt
nur
mehr
Traurigkeit.
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài
Zwanzig
und
ein
paar
Frühlinge
schon,
bin
ich
noch
immer
unterwegs,
Nghe
như
vắng
tiếng
cười
es
scheint,
als
fehle
das
Lachen.
Chạnh
vì
non
nước
tôi,
đang
còn
lửa
khói
Ich
sorge
mich
um
mein
Land,
das
noch
in
Rauch
und
Feuer
steht,
Ôi
xót
xa
đầy
vơi
oh,
voller
Schmerz
und
Leere.
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
noch
zwei,
drei
Jahre,
bis
meine
Heimat
frei
von
Rauch
und
Feuer
ist,
Mời
xuân
đến
với
tôi
dann
lade
ich
den
Frühling
zu
mir
ein.
Giờ
còn
nặng
hai
vai,
thân
chinh
nhân
hồ
hải
Jetzt
lastet
es
schwer
auf
meinen
Schultern,
als
Soldat
fern
der
Heimat,
Hỏi
xuân
có
gì
vui
was,
frage
ich,
hat
der
Frühling
an
Freude
zu
bieten?
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời
Was
hat
der
Frühling
an
Freude,
er
schmückt
sich
nur
für
die
Welt,
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi
erfreut
das
Herz
nur
für
einen
Moment.
Ôi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới
Oh,
das
Land
ist
geteilt,
wie
kann
der
Frühling
dorthin
gelangen?
Đường
dài
xin
chớ
lui
Der
Weg
ist
lang,
bitte
weiche
nicht
zurück.
Hai
mươi
mấy
tuổi
đời,
ai
đón
ai
mời
Zwanzig
und
ein
paar
Jahre
alt,
wer
lädt
mich
ein,
wer
heißt
mich
willkommen?
Tôi
chưa
muốn
trao
lời
Ich
möchte
noch
keine
Zusage
machen.
Bản
đàn
xuân
lả
lơi,
tơ
lòng
đang
rối
Die
Melodie
des
Frühlings
ist
unbeschwert,
doch
mein
Herz
ist
verwirrt,
Xuân
đến
thêm
buồn
thôi
der
Frühling
bringt
nur
mehr
Traurigkeit.
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài
Zwanzig
und
ein
paar
Frühlinge
schon,
bin
ich
noch
immer
unterwegs,
Nghe
như
vắng
tiếng
cười
es
scheint,
als
fehle
das
Lachen.
Chạnh
vì
non
nước
tôi,
đang
còn
lửa
khói
Ich
sorge
mich
um
mein
Land,
das
noch
in
Rauch
und
Feuer
steht,
Ôi
xót
xa
đầy
vơi
oh,
voller
Schmerz
und
Leere.
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
noch
zwei,
drei
Jahre,
bis
meine
Heimat
frei
von
Rauch
und
Feuer
ist,
Mời
xuân
đến
với
tôi
dann
lade
ich
den
Frühling
zu
mir
ein.
Giờ
còn
nặng
hai
vai,
thân
chinh
nhân
hồ
hải
Jetzt
lastet
es
schwer
auf
meinen
Schultern,
als
Soldat
fern
der
Heimat,
Hỏi
xuân
có
gì
vui
was,
frage
ich,
hat
der
Frühling
an
Freude
zu
bieten?
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời
Was
hat
der
Frühling
an
Freude,
er
schmückt
sich
nur
für
die
Welt,
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi
erfreut
das
Herz
nur
für
einen
Moment.
Ôi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới
Oh,
das
Land
ist
geteilt,
wie
kann
der
Frühling
dorthin
gelangen?
Đường
dài
xin
chớ
lui
Der
Weg
ist
lang,
bitte
weiche
nicht
zurück.
Ôi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới
Oh,
das
Land
ist
geteilt,
wie
kann
der
Frühling
dorthin
gelangen?
Đường
dài
xin
chớ
lui
Der
Weg
ist
lang,
bitte
weiche
nicht
zurück.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kychau Huy
Attention! Feel free to leave feedback.