Mạnh Quỳnh - Tôi chưa có mùa xuân - translation of the lyrics into German

Tôi chưa có mùa xuân - Mạnh Quỳnhtranslation in German




Tôi chưa có mùa xuân
Ich hatte noch keinen Frühling
Đợi hai ba năm nữa, quê mình thôi khói lửa
Warte noch zwei, drei Jahre, bis meine Heimat frei von Rauch und Feuer ist,
Mời xuân đến với tôi
dann lade ich den Frühling zu mir ein.
Giờ này còn nổi trôi riêng tôi xin từ chối
Jetzt treibe ich noch umher, ich für meinen Teil lehne ihn ab,
xuân vui
denn was hat der Frühling schon an Freude zu bieten?
Nàng xuân chán nơi xuân của muôn người
Dem Frühling fehlt kein Ort, der Frühling gehört allen Menschen,
Mặc tình xuân lả lơi
lass den Frühling nur unbeschwert sein.
Xuân chẳng phải riêng ai xuân đi rồi xuân tới
Der Frühling gehört niemandem allein, er geht und kommt wieder,
Ngại rằng xuân kém tươi
ich fürchte nur, er wird weniger frisch sein.
Hai mươi mấy tuổi đời, ai đón ai mời
Zwanzig und ein paar Jahre alt, wer lädt mich ein, wer heißt mich willkommen?
Tôi chưa muốn trao lời
Ich möchte noch keine Zusage machen.
Bản đàn xuân lả lơi, lòng đang rối
Die Melodie des Frühlings ist unbeschwert, doch mein Herz ist verwirrt,
Xuân đến thêm buồn thôi
der Frühling bringt nur mehr Traurigkeit.
Hai mươi mấy xuân rồi, tôi vẫn đi hoài
Zwanzig und ein paar Frühlinge schon, bin ich noch immer unterwegs,
Nghe như vắng tiếng cười
es scheint, als fehle das Lachen.
Chạnh non nước tôi, đang còn lửa khói
Ich sorge mich um mein Land, das noch in Rauch und Feuer steht,
Ôi xót xa đầy vơi
oh, voller Schmerz und Leere.
Đợi hai ba năm nữa, quê mình thôi khói lửa
Warte noch zwei, drei Jahre, bis meine Heimat frei von Rauch und Feuer ist,
Mời xuân đến với tôi
dann lade ich den Frühling zu mir ein.
Giờ còn nặng hai vai, thân chinh nhân hồ hải
Jetzt lastet es schwer auf meinen Schultern, als Soldat fern der Heimat,
Hỏi xuân vui
was, frage ich, hat der Frühling an Freude zu bieten?
Hỏi xuân vui, xuân làm dáng cho đời
Was hat der Frühling an Freude, er schmückt sich nur für die Welt,
Đẹp lòng giây phút thôi
erfreut das Herz nur für einen Moment.
Ôi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới
Oh, das Land ist geteilt, wie kann der Frühling dorthin gelangen?
Đường dài xin chớ lui
Der Weg ist lang, bitte weiche nicht zurück.
Hai mươi mấy tuổi đời, ai đón ai mời
Zwanzig und ein paar Jahre alt, wer lädt mich ein, wer heißt mich willkommen?
Tôi chưa muốn trao lời
Ich möchte noch keine Zusage machen.
Bản đàn xuân lả lơi, lòng đang rối
Die Melodie des Frühlings ist unbeschwert, doch mein Herz ist verwirrt,
Xuân đến thêm buồn thôi
der Frühling bringt nur mehr Traurigkeit.
Hai mươi mấy xuân rồi, tôi vẫn đi hoài
Zwanzig und ein paar Frühlinge schon, bin ich noch immer unterwegs,
Nghe như vắng tiếng cười
es scheint, als fehle das Lachen.
Chạnh non nước tôi, đang còn lửa khói
Ich sorge mich um mein Land, das noch in Rauch und Feuer steht,
Ôi xót xa đầy vơi
oh, voller Schmerz und Leere.
Đợi hai ba năm nữa, quê mình thôi khói lửa
Warte noch zwei, drei Jahre, bis meine Heimat frei von Rauch und Feuer ist,
Mời xuân đến với tôi
dann lade ich den Frühling zu mir ein.
Giờ còn nặng hai vai, thân chinh nhân hồ hải
Jetzt lastet es schwer auf meinen Schultern, als Soldat fern der Heimat,
Hỏi xuân vui
was, frage ich, hat der Frühling an Freude zu bieten?
Hỏi xuân vui, xuân làm dáng cho đời
Was hat der Frühling an Freude, er schmückt sich nur für die Welt,
Đẹp lòng giây phút thôi
erfreut das Herz nur für einen Moment.
Ôi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới
Oh, das Land ist geteilt, wie kann der Frühling dorthin gelangen?
Đường dài xin chớ lui
Der Weg ist lang, bitte weiche nicht zurück.
Ôi đất nước hai nơi, xuân đi làm sao tới
Oh, das Land ist geteilt, wie kann der Frühling dorthin gelangen?
Đường dài xin chớ lui
Der Weg ist lang, bitte weiche nicht zurück.





Writer(s): Kychau Huy


Attention! Feel free to leave feedback.