Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Chưa Có Mùa Xuân
Ich Habe Noch Keinen Frühling
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
zwei,
drei
Jahre
noch,
bis
meine
Heimat
rauchfrei
Mời
xuân
đến
với
tôi
Dann
lade
ich
den
Frühling
ein
Giờ
này
còn
nổi
trôi
riêng
tôi
xin
từ
chối
Jetzt
treib
ich
noch
allein,
ich
lehne
für
mich
ab
Mà
xuân
có
gì
vui
Was
hat
der
Frühling
schon
für
Freud?
Nàng
xuân
chán
gì
nơi
xuân
là
của
muôn
người
Frühling,
magst
du
diesen
Ort?
Der
Frühling
ist
für
alle
da
Mặc
tình
xuân
lả
lơi
Lass
den
Frühling
flirten
nur
Xuân
chẳng
phải
riêng
ai
xuân
đi
rồi
xuân
tới
Frühling
gehört
keinem
allein,
er
kommt
und
geht
Ngại
rằng
xuân
kém
tươi
Sorge,
dass
er
weniger
blüht
Hai
mươi
mấy
tuổi
đời,
ai
đón
ai
mời
Über
zwanzig
Jahre
alt,
wer
empfängt,
wer
lädt
ein?
Tôi
chưa
muốn
trao
lời
Ich
möcht
noch
kein
Wort
schenken
Bản
đàn
xuân
lả
lơi,
tơ
lòng
đang
rối
Frühlingsmelodie
so
flötend,
mein
Herz
ist
noch
verwirrt
Xuân
đến
thêm
buồn
thôi
Der
Frühling
kommt,
nur
mehr
Leid
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài
Über
zwanzig
Frühlinge,
ich
geh
immer
noch
Nghe
như
vắng
tiếng
cười
Hör
wie
das
Lachen
fehlt
Chạnh
vì
non
nước
tôi,
đang
còn
lửa
khói
Betrübt
weil
mein
Land,
mein
Heim,
noch
im
Rauch
steht
Ôi
xót
xa
đầy
vơi
Oh,
voll
und
leer,
dieser
Schmerz
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
zwei,
drei
Jahre
noch,
bis
meine
Heimat
rauchfrei
Mời
xuân
đến
với
tôi
Dann
lade
ich
den
Frühling
ein
Giờ
còn
nặng
hai
vai,
thân
chinh
nhân
hồ
hải
Jetzt
lastet
noch
auf
mir,
das
Leben
eines
Kriegers
Hỏi
xuân
có
gì
vui
Frag,
was
der
Frühling
Freud
hat
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời
Frag,
was
der
Frühling
Freud
hat,
er
schmückt
sich
für
die
Welt
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi
Nur
einen
Augenblick
schön
Ôi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới
Oh,
das
Land
in
zwei
Teile
geteilt,
wie
soll
der
Frühling
kommen?
Đường
dài
xin
chớ
lui
Der
Weg
ist
lang,
bitte
nicht
umkehren
Hai
mươi
mấy
tuổi
đời,
ai
đón
ai
mời
Über
zwanzig
Jahre
alt,
wer
empfängt,
wer
lädt
ein?
Tôi
chưa
muốn
trao
lời
Ich
möcht
noch
kein
Wort
schenken
Bản
đàn
xuân
lả
lơi,
tơ
lòng
đang
rối
Frühlingsmelodie
so
flötend,
mein
Herz
ist
noch
verwirrt
Xuân
đến
thêm
buồn
thôi
Der
Frühling
kommt,
nur
mehr
Leid
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài
Über
zwanzig
Frühlinge,
ich
geh
immer
noch
Nghe
như
vắng
tiếng
cười
Hör
wie
das
Lachen
fehlt
Chạnh
vì
non
nước
tôi,
đang
còn
lửa
khói
Betrübt
weil
mein
Land,
mein
Heim,
noch
im
Rauch
steht
Ôi
xót
xa
đầy
vơi
Oh,
voll
und
leer,
dieser
Schmerz
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
zwei,
drei
Jahre
noch,
bis
meine
Heimat
rauchfrei
Mời
xuân
đến
với
tôi
Dann
lade
ich
den
Frühling
ein
Giờ
còn
nặng
hai
vai,
thân
chinh
nhân
hồ
hải
Jetzt
lastet
noch
auf
mir,
das
Leben
eines
Kriegers
Hỏi
xuân
có
gì
vui
Frag,
was
der
Frühling
Freud
hat
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời
Frag,
was
der
Frühling
Freud
hat,
er
schmückt
sich
für
die
Welt
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi
Nur
einen
Augenblick
schön
Ôi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới
Oh,
das
Land
in
zwei
Teile
geteilt,
wie
soll
der
Frühling
kommen?
Đường
dài
xin
chớ
lui
Der
Weg
ist
lang,
bitte
nicht
umkehren
Ôi
đất
nước
hai
nơi,
xuân
đi
làm
sao
tới
Oh,
das
Land
in
zwei
Teile
geteilt,
wie
soll
der
Frühling
kommen?
Đường
dài
xin
chớ
lui
Der
Weg
ist
lang,
bitte
nicht
umkehren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ky Chau Huy
Attention! Feel free to leave feedback.